Translation for "métro" to spanish
Translation examples
Au terminus du métro.
En la estación del subterráneo.
— Dans l’un des véhicules du métro.
–En uno de los trenes subterráneos.
— On s’est trompés de métro.
—Nos equivocamos de subterráneo.
— Un ticket de métro
—Un billete de tren subterráneo.
J’attrapai le dernier métro.
Tomé el último subterráneo.
Il ne pouvait même pas prendre le métro !
¡Ni siquiera podía tomar el subterráneo!
Écoutez, il ne nous reste que le métro.
Bueno, no nos queda más salida que el ferrocarril subterráneo.
Ils sont tombés sur le rail électrifié du métro.
Cayeron en la vía electrificada del subterráneo.
Le métro est le seul endroit sûr. 
El subterráneo es el único sitio seguro.
Je suis tellement désolé pour vous. Dans le métro.” Le métro.
No sabes cómo lo siento. En el metro. El metro.
Non, nous étions dans le métro. Taxi. Métro. Taxi !
No, íbamos en el metro. Taxi. Metro. ¡Taxi!
Il était dans le métro.
Estaba en el «Metro».
– Que voulez-vous que je fasse d’une carte de métro ? Je ne prends pas le métro.
—¿Y qué voy a hacer yo con un abono de metro? Yo no voy en metro.
Elle est aussi dans le métro.
Pero también está en el metro.
— C’est comme le métro.
—Son como el metro;
C’est juste le métro.
No es más que el metro.
Ils sont dans le métro !
Han bajado corriendo al metro.
Était-il dans le métro ?
Seguía apagado. «¿Estará en el metro?
- Dans un vieux carton à l'intérieur du métro, je présume, comme tous les pauvres couillons de son espèce dont cette société de merde ne veut plus.
– En una caja de cartón durmiendo en un paso subterráneo, supongo, como todos los otros pobres diablos que esta maldita y horrible sociedad rechaza.
Le bar à bière de Franz Diener se trouvait près de la place Savigny, dans la Grolmanstrasse, juste avant le passage sous le métro. Je venais de temps à autre m’accouder au comptoir de cet établissement assez peu banal, et j’entendais alors la table des habitués – tous les soirs des personnalités – commenter avec une bonne humeur bien arrosée les événements grands et petits.
Cerca de la Savignyplatz, en la Grolmanstrasse, poco antes del paso subterráneo del suburbano, estaba aquel establecimiento especial. Como cliente ocasional de la cervecería de Franz Diener, me enteraba de los acontecimientos grandes y pequeños de los que en la tertulia habitual, a la que cada noche asistía gente importante, se hablaba con alegría y alcohol.
Il n’y avait pas loin jusqu’à Knightsbridge et, heureusement, le tunnel était intact partout ailleurs. Quelques personnes s’y étaient réfugiées, enfouies près des lampes dans des sacs de couchage improvisés – des claustrophobes, supposa Maitland, qui avaient bien plus peur des sous-sols et du métro que de l’ouragan et préféraient ces boyaux de surface pour leurs longues perspectives et leurs lumières espacées.
Era sólo media milla la distancia que los separaba de Knightsbridge, y por fortuna el paso subterráneo no estaba derruido en ningún otro sitio. Algunas gentes dormían en improvisadas bolsas de dormir, cerca de las lámparas. Maitland pensó que se trataba de atacados de claustrofobia, que temían más a los sótanos y refugios que al viento, y que preferían los corredores de superficie.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test