Translation for "mâchonner" to spanish
Mâchonner
Translation examples
masticar
– J’aime bien mâchonner des cailloux.
Yo suelo masticar piedras.
Les types au buffet cessent de mâchonner.
Los hombres que están en el buffet dejan de masticar.
— Je vais mâchonner un peu, dit-il avec un petit rire sec.
—Creo que voy a masticar —se rió.
Il s’accroupit à mes côtés et se mit à mâchonner flegmatiquement les feuilles.
Se acuclilló a mi lado y se puso a masticar las hojas con paciencia.
Harry entendit le mâchonnement s’interrompre pour de bon derrière lui.
Harry oyó que el ruido que hacía al masticar cesaba de golpe.
Le second cessa de mâchonner, la cuiller suspendue devant sa bouche.
El Segundo Agente dejó de masticar y se quedó con la cuchara a la altura de la boca.
Sa bouche dégouline de Dylar mâchonné, bouillie de matières polymérisées.
Su boca estaba inundada de espuma de Dylar regurgitada, de comprimidos a medio masticar y de pequeños fragmentos de polímero.
Lorsqu’il lui caressa l’encolure et lui parla, la jument arrêta de mâchonner et lui jeta un long regard triste.
Cuando le acariciaba el cuello y le hablaba, ella dejaba de masticar y le miraba con profunda tristeza.
Les herbivores avaient cessé de mâchonner et observaient l'étrange bipède avec attention, mais sans le moindre signe d'affolement.
Los animales habían dejado de masticar y miraban al extraño bípedo fijamente, pero no parecían alarmados.
– Nous avons de la visite », lance Ang, interrompant son mâchonnement rythmique.
—Tenemos visita —repite Ang, interrumpiendo su rítmica masticación.
En tout cas, soir après soir, lui et Rebecca dînaient ensemble, dans le cliquetis des couverts en argent contre les assiettes, le choc sourd du verre posé sur la table et les bruits à la fois doux et trop intimes de leurs mâchonnements.
Fuera como fuere, habían cenado una noche tras otra oyendo únicamente el ruido de los cubiertos al tocar un plato o de un vaso de agua al dejarlo en la mesa y el sonido demasiado íntimo de su masticación.
Mus par un instinct d’ingénieur du son, les deux insectes s’étaient répartis le travail, le bleu captant l’ambiance générale de la chambre et le gris s’étant placé au plus près de Veber dont Chopin ne percevait, de toute façon, pas grand-chose de pertinent : mastication, déglutition, rares hoquets, un claquement de langue sonnant ainsi qu’un disjoncteur ou quelques mots inconsciemment articulés selon les mouvements de sa pensée, comme les mouvements de la mer font un instant saillir à l’air libre une barre de récifs, parfois – mots soufflés, mâchonnés dans une langue inconnue de Chopin, lointain idiome d’enfance dans une vaste province glacée.
Movidos por un instinto de ingeniero de sonido, ambos insectos se habían repartido el trabajo, captando el azul el ambiente general de la estancia, mientras que el gris se había colocado lo más cerca posible de Veber de quien Chopin, de todos modos, no percibía muchos datos pertinentes: masticación, deglución, algún hipo, un chasquido de lengua que sonaba parecido a un disyuntor o algunas palabras inconscientemente articuladas según los movimientos de su pensamiento, así como los movimientos del mar hace asomar a veces por un instante al aire libre una línea de arrecifes —palabras musitadas, remachadas en una lengua desconocida para Chopin, remoto idioma de infancia en una vasta provincia helada.
Pour Lyla, ces événements formaient une séquence kaléidoscopique, des instantanés détachés de leur suite chronologique, non seulement visuels mais faisant appel à tous les sens – membres de plomb, cœur martelant les côtes pour se libérer de sa cage, faim, faim et satiété à la fois, dégoût et sobriété, espoir et épouvante… Changement de décor. Le vert luisant d’un terrain de joutes après la pluie, l’herbe humide traversée de cicatrices de terre brune, un gai pavillon orné de banderoles, un cheval hennissant à la mort et le corps écrasé par un poids incroyable, le champ de vision réduit à une fente devant les yeux, une lance de frêne brisée, une masse d’armes aux pointes cruelles gaiement brandies et abattues… Un dur froid de neige et des fourrures encombrantes, haïes mais essentielles, assouplies par le mâchonnement de dents réduites à des chicots dont l’un faisait mal au point d’aveugler l’œil droit, une main tenant un gourdin grossier et l’autre immobilisée à cause d’un tendon sectionné par un coup de dent, et la blessure infectée sous le pansement de feuilles ; dans la blancheur tourbillonnante, une menace heureusement encore imprécise… Sous une pluie fine, le visage et la poitrine couverts de dessins, non pas vus mais sentis identiques à ceux des compagnons arborant les mêmes ornements, collines voilées entre lesquelles serpente un sentier plein d’ornières et, par-dessus l’épaule droite, un fusil ancien au canon fissuré maintenu par des attaches de peau non tannée destinées aussi à limiter les effets d’une explosion toujours possible… L’esprit vide et irritable, attendant le moment propice au-dessus de la cible, dans une combinaison étanche qui démange aux articulations, et le monde loin, très loin, perçu uniquement à travers les cadrans des instruments, et la vision instantanément réprimée d’un homme entouré de flammes.
Pero para Lyla un calidoscopio, una secuencia de instantáneas desprendidas del fluir del tiempo, no solamente visuales sino formando un conjunto total de datos sensoriales…, debilidad en los miembros, aprensión señalada por el golpear del corazón contra las costillas como si quisiera salir fuera, hambre…, y saciedad, mareo y sobriedad, esperanza y terror… Cambio al húmedo verdor de un campo de justas tras una lluvia, la hierba marcada con líneas que revelaban la tierra amarronada debajo, un alegre pabellón con largas banderolas, un caballo agonizante chillando y un peso increíble aplastando todos los miembros y el mundo reducido a una rendija frente a los ojos y allí una lanza de fresno rota, y una bola repleta de púas descendiendo alegremente al extremo de una cadena unida a un largo palo. Cambio al helor de la nieve y la molesta torpeza de unas pieles odiadas pero esenciales, el cuero ablandado por la masticación de dientes ahora reducidos a muñones y uno de ellos doliendo de tal modo que casi cegaban el ojo derecho, las manos una aferrando una maza hecha con la rama de un árbol y la otra colgando fláccida a causa de un tendón seccionado por un mordisco e infectado bajo el emplasto de hojas machacadas; alguna amenaza ahí afuera en la torbellineante blancura no claramente definida, afortunadamente. Cambio a debajo de una fina lluvia con la realización de pinturas en su rostro y pecho, más sentidas que visualizadas sobre compañeros idénticamente pintados, veladas colinas enmarcando un paso con un serpenteante sendero en su fondo y apoyado en su hombro derecho un viejo fusil de mellado cañón atado con tiras de piel no curtida para amortiguar el impacto de una inminente explosión. Cambio a una vaciedad y una indiferencia y una irritabilidad, aguardando el momento preciso sobre el blanco en un picoteante traje hermético con el mundo reducido a algo remoto, visto en tercera mano a través de luces y diales, y la vaga conciencia rápidamente reprimida de un hombre envuelto en llamas.
Je n’ai jamais mâchonné de racine de valériane.
Nunca llegué a mascar raíces de valeriana.
Je n’ai pas de dents pour mâchonner le coriace de leur pensée.
No tengo dientes para mascar pensamientos tan correosos.
Il paraissait se demander s’il devait perdre cette habitude de mâchonner du tabac.
Parecía que estuviera reflexionando sobre si dejaba o no de mascar tabaco.
Une main en étranglement : Gilette recracha une page à demi mâchonnée.
Le palmeó la espalda: Gilette escupió una página a medio mascar.
— Chaque fois que j’ai envie d’une cigarette, je suis censé mâchonner une de ces saletés à la place.
Cada vez que me entran ganas de fumar, se supone que tengo que mascar una mierda de estas.
L’Anglais tète la boîte puis l’écarte de son visage pour en mâchonner le fluide épais.
El inglés chupaba la lata y después la apartaba para mascar el espeso líquido.
Les raclements de leurs griffes et leurs mâchonnements étaient les seuls bruits qu’on percevait à travers les crépitements du feu.
El escarbar de sus uñas y el ruido al mascar eran los únicos sonidos que podían oírse a través del crepitar del fuego.
On dirait qu’il mâchonne un cigare mort au mégot spectral dont dégouline du jus de tabac ;
Es como si mascara la espectral colilla de un puro apagado, porque le cae una especie de salivilla de tabaco;
Des champignons. Si on veut, on peut toujours mâchonner la sève des pins. Manger des racines. Et puis des joncs. Des carottes sauvages.
Setas. Si querías, podías mascar savia de pino. O comer raíces. Espadañas. Zanahorias.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test