Translation for "moi d'amour" to spanish
Translation examples
Terrible. Merveilleuse. « Aime-moi. Je veux faire l’amour avec chaque plus petite partie de ton corps. Je veux coucher avec ton cerveau.
Terrible. Maravillosa. «Quiéreme. Quiero hacer el amor con todas las partes de tu cuerpo por pequeñas que sean. Quiero follar con tu cerebro.
Quant à la parenté évidente entre cette Arlésienne, qui provoque la mort de son admirateur, et Carmen, la femme fatale redoutée de l’opéra éponyme de Bizet – qui appelle l’amour un oiseau rebelle et met son amant devant ce choix : si tu ne m’aimes pas, prends garde à toi, mais si tu m’aimes, fais tout aussi attention –, elle était passée sous silence, car il était bon de faire preuve de modestie à cette époque, dans les foyers flamands. D’ailleurs, quel autre choix avait mon grand-père ? La passion qui l’avait rongé toute sa vie lui avait échappé en l’effleurant au passage et l’avait profondément marqué. Il le sentait intuitivement dans la sombre tournure de ce prélude inoubliable, qui en soi a toute la force d’un opéra à part entière.
Por lo demás, el hecho de que la jovencita arlesiana que provoca la muerte de su pretendiente tuviera llamativos puntos en común con Carmen, la temida femme fatale de la ópera homónima de Bizet —la mujer que llama al amor un pájaro rebelde y pone a su amante en un difícil brete: quiéreme y tendrás que andarte con cuidado, no me quieras y tendrás que andarte con mucho más cuidado todavía—, era algo que mi abuelo, de conformidad con el recato y la abnegación con que se vivía en los hogares flamencos en aquellos tiempos, pasaba por alto sin decir nada. ¿Qué otra cosa podía hacer? Ya bastante profundas eran las heridas que había dejado en su vida la pasión amorosa, que rozó con la punta de los dedos pero nunca llegó a conocer, algo que yo percibía de forma intuitiva en el tenebroso giro melódico de aquella inolvidable obertura, la cual tiene por sí sola la fuerza de una ópera entera.
— Certains d’entre nous sont capables d’amour.
—Algunos amamos —repliqué.
— Mais pour l’amour du Christ !
¡Cuánto nos amamos los cristianos!
Mais c’est l’amour, le sentiment, que l’on aime. Pas la personne.
Pero lo que amamos es el sentimiento de amor, no a la persona.
Nous nous aimions et nous étions bien heureux de notre amour.
Continuando: nos amamos y fuimos felices con el amor que nos teníamos el uno al otro.
Nous aimons fort, et cet amour est inébranlable.
Amamos con intensidad y este amor es ineludible.
Vois-tu, notre amour n’est pas comme les fleurs,
Mira, nosotros no amamos como las flores siguiendo tan sólo
Mais je te pardonne cet excès d’amour filial.
Pero te perdono por amarme en exceso.
Elle m’aimera jusqu’à ce que cet amour ne lui soit plus d’aucune utilité.
Me amará hasta que ya no le sirva amarme.
et quant à m’aimer beaucoup, j’ai mon opinion faite sur cet amour.
y en cuanto a amarme mucho, tengo hecha mi opinión sobre ese amor.
« T’es mon amour et tu vas m’aimer. » « Une autre fois. Pas ce soir.
Eres mi amor y vas a amarme mucho. —En otra ocasión —dije—. Esta noche no.
— D’autant plus que, de toute façon, j’en avais envie. — Vous aviez envie de faire l’amour avec moi ? — Oui. — Pourquoi moi ?
—Especialmente porque deseaba hacerlo. —¿Deseabas amarme? —Sí. —¿Por qué a mí?
Je ne pensais qu’à lui, à comment il était possible qu’il eût cessé de m’aimer, au besoin que j’avais qu’il paye mon amour de retour, il ne pouvait pas me quitter de cette façon-là.
Solo pensaba en él, en cómo era posible que hubiese dejado de amarme, en la necesidad de que me devolviese el amor. No podía abandonarme así.
Djanan m'aimerait-elle jamais vraiment, même si ce n'était que pour la moitié seulement de l'amour qu'elle portait à l'homme que je me préparais à assassiner ?
¿Podía Canan amarme realmente aunque sólo fuera la mitad de lo que amaba a aquel hombre que me disponía a matar poco después?
Je t’aime assez pour t’attendre toute ma vie; mais, que tu doives cesser de m’aimer ou que tu doutes de mon amour, Alissa, cette pensée m’est insupportable.
Te amo lo bastante para esperarte toda mi vida, pero que tú puedas dejar de amarme o que dudes de mi amor, Alissa, me resulta insoportable.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test