Translation for "meuvent" to spanish
Translation examples
— Je constate qu’ils se meuvent très rapidement quand ils le désirent, fit observer le Terrestre.
—Pueden moverse con rapidez cuando quieren —comentó el terrestre.
La forêt vibre de bruits nocturnes – grillons et froissements de branches – et de la constante menace des ombres qui se meuvent entre les arbres.
El bosque está lleno de vida nocturna, como demuestra el ruido de los grillos y de las ramas que crujen, y de sombras amenazantes que no dejan de moverse tras los árboles.
et les gens qui se déplacent, lorsque enfin ils se déplacent, se meuvent comme si le silence était substantiel, comme s’il offrait une résistance, rendant leurs mouvements lents et laborieux.
hasta los ruidos del tráfico llegaban curiosamente acallados y transformados como si los emitieran desde algún otro sitio, desde otro mundo y otro tiempo, y la gente, cuando por fin empezó a moverse, lo hacía como si el silencio fuera sólido, algo que les ofrecía resistencia, que debía atravesarse con esfuerzo, que demoraba y prolongaba sus movimientos.
Et je trouvais étrange que le ciel, qui le jour nous apparaît comme le lieu immuable devant lequel se meuvent les nuages, devienne de nuit comme le rideau de fond de scène devant lequel Teur s’anime de son mouvement propre, si bien que nous pouvons la sentir bouger sous nos pieds comme un marin sent monter le flot de la marée.
Qué extraño es que el cielo, de día terreno estacionario en donde parecen moverse las nubes, se transforme de noche en telón de fondo del movimiento mismo de Urth, tanto que lo sentimos rodar bajo nosotros como un marinero siente el correr de la marea.
Actionner les leviers qui meuvent le monde… Voilà ce qu’il faisait – et tout ce qu’elle désirait savoir c’était : « pour quelle raison ne rentrait-il jamais à la maison pour le dîner ? » Quand il lui arrivait de rentrer pour le dîner, de quoi voulait-elle parler ?
Lo que él estaba haciendo en realidad era mover la palanca que hacía girar el mundo… y a ella, en cambio, sólo le interesaba saber por qué nunca lograba llegar a casa a tiempo para la cena. ¿Y de qué quería hablar ella las veces que él llegaba a tiempo para la cena?
movimiento
Comme les muscles se trouvent entrelacés, s’accordent avec l’os, s’étendent et se meuvent !
¡De qué forma se entretejían los músculos de acuerdo con el hueso, para hacer fuerza y movimientos!
Les astres et leurs satellites, dans leur mouvement de translation et de rotation, se meuvent de droite à gauche.
Los astros y sus satélites efectúan sus movimientos de traslación y de rotación de derecha a izquierda.
Les grands animaux se meuvent moins vite que les petits, en général.
Confiaba en que se tratase de un solo ser, y de que fuese grande, pues los de menor tamaño siempre son de movimientos más rápidos.
La température externe est très basse et leur métabolisme est plutôt lent. Voilà pourquoi ils se meuvent aussi lentement.
La temperatura exterior les ha obligado a desarrollar un metabolismo pausado, que deriva en la extrema lentitud de sus movimientos.
Il devine la blancheur des lits en rang, des silhouettes qui se meuvent avec lenteur comme dans son corridor, parfois une infirmière dont les mouvements rapides font contraste.
Maugras adivina la blancura de las camas alineadas, las siluetas que se mueven lentamente como en el corredor vecino y, a veces, una enfermera cuyos rápidos movimientos contrastan con los de las siluetas.
Ille comprenait les principes physiques en jeu et pouvait faire en sorte que les bras du gleisner se meuvent comme il le désirait en imaginant que son icône exécutait les mouvements corrects… mais il était évident que le compromis adopté les rendait d’une maladresse incroyable.
Comprendía todos los principios físicos relevantes, y podía hacer que los brazos gleisner hiciesen casi todo lo que quería obligando a su icono a realizar los movimientos correctos...
Sa crainte est intense. Une deuxième forme est en train d’émerger. Elle aussi impossible à distinguer : elle échappe au regard, tel un souvenir ou une impression qu’on ne parvient pas à cerner. Mais elle est rapide, tangible, froidement terrifiante. En voici une autre, puis d’autres encore, qui finissent par former un courant continu s’écoulant des ténèbres. Ces présences pas tout à fait invisibles se meuvent, communiant et se dissipant en des mouvements opaques.
Su miedo es intenso. Emerge otra forma. Tampoco a ésta puede distinguirla: lo evade, es como un recuerdo o una impresión, algo que no puede especificarse. Es rápida y corpórea y fríamente aterradora. Aparece otra y luego otra más, hasta que la oscuridad supura una corriente rápida y constante. Las presencias se mueven y cambian, no del todo invisibles, fundiéndose y disipándose, con movimientos opacos.
Ils sont restés à bavarder, indolents et désœuvrés comme ceux qui doivent tuer le temps en attendant l’heure de dormir, et c’est alors que Pedro Orce interrompt ce qu’il était lui-même en train de raconter pour dire, J’ai lu jadis, je ne sais plus où, que la galaxie à laquelle appartient notre système solaire se dirigeait vers une constellation dont j’ai également oublié le nom, et que cette constellation se dirigeait à son tour vers un certain point de l’espace, j’aimerais être plus précis mais ma mémoire n’a pas retenu tous les détails, enfin, ce que je voulais dire, c’est que, comme nous l’avons vu, nous ici, nous marchons sur la péninsule, la péninsule navigue sur la mer, la mer tourne avec la terre à laquelle elle appartient, et la terre tourne sur elle-même et, tandis qu’elle tourne sur elle-même, elle tourne aussi autour du soleil, et le soleil tourne sur lui-même, et tout ça réuni se dirige vers la fameuse constellation, alors je me demande si nous ne serions pas le point le plus extrême de cette chaîne de mouvements au sein des mouvements, j’aimerais savoir ce qui bouge au-dedans de nous et où ça va, non, je ne parle pas des microbes et des bactéries, ces êtres vivants qui vivent en nous, je parle d’autre chose, d’une chose qui bouge et qui nous fait peut-être nous mouvoir comme se meuvent et nous meuvent la constellation, la galaxie, le système solaire, le soleil, la terre, la mer, la péninsule, Deux-Chevaux, quel peut être le nom de ce qui anime tout cela d’une extrémité à l’autre de la chaîne, mais il se peut que la chaîne n’existe pas, et que l’univers ne soit qu’un anneau, à la fois si fin qu’il semble se résumer à nous et à ce qui est en nous ou ce dans quoi nous sommes, et si gros qu’il peut contenir la plus grande dimension de l’univers, c’est-à-dire l’univers lui-même, quel est le nom de ce qui va nous succéder, Le non-visible commence avec l’homme, voilà la réponse surprenante que José Anaiço donna sans réfléchir.
Han estado hablando con la indolencia y la vaguedad de quien tiene que matar el tiempo mientras la hora de dormir no llega, y entonces Pedro Orce interrumpe lo que él mismo estaba diciendo y va a empezar a hablar, Leí una vez no sé dónde que la galaxia a que pertenece nuestro sistema solar se dirige hacia una constelación de cuyo nombre tampoco me acuerdo ahora, y esta constelación se dirige a su vez hacia cierto punto del espacio, me gustaría ser más exacto, pero mi cabeza no retuvo los detalles, pero lo que quería decir era lo siguiente, mirad, nosotros aquí vamos andando sobre la península, la península navega sobre el mar, el mar rueda con la tierra a que pertenece, y la tierra va rodando sobre sí misma, y, mientras rueda sobre sí misma, rueda también al rededor del sol, y el sol también gira sobre sí mismo, y todo esto junto va en dirección de la tal constelación, entonces lo que yo pregunto, si no somos el extremo menor de esa cadena de movimientos dentro de movimientos, me gustaría saber qué es lo que se mueve dentro de nosotros y hacia dónde va, no, no me refiero a las lombrices, microbios y bacterias, esos seres vivos que habitan en nosotros, hablo de otra cosa, de una cosa que se mueve y que tal vez nos mueve, como se mueven y nos mueven constelación, galaxia, sistema solar, sol, tierra, mar, península, Dos Caballos, qué nombre tiene lo que a todo mueve, de un extremo de la cadena a otro, o no hay tal cadena y el universo quizá sea un anillo, simultáneamente tan delgado que parece que sólo nosotros, y lo que en nosotros cabe, cabemos en él, y tan grueso que pueda contener la máxima dimensión del universo que él mismo es, qué nombre tiene lo que viene detrás de nosotros, Con el hombre empieza lo que no es visible, fue la respuesta sorprendida de José Anaiço, que la dio sin pensar.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test