Translation for "mettre l'accent" to spanish
Translation examples
Il valait beaucoup mieux mettre l’accent sur les choses positives.
Era mejor acentuar lo positivo y eliminar lo negativo, como decía la vieja canción.
Pour mettre l’accent sur l’humilité, il n’y est porté aucune inscription.
Para subrayar la humillación, no hay ninguna inscripción.
Je voudrais mettre l’accent sur ceci : Grisman s’est échappé, c’est vrai.
La cuestión que quiero subrayar es ésta: naturalmente, Grisman se escapó.
Mauvaise reproduction, floue sur les bords, d’une photo prise à la hâte, et agrandie comme pour mettre l’accent sur l’incompétence du photographe.
Era una mala reproducción, borrosa en los bordes, una fotografía tirada apresuradamente, ampliada, como para subrayar la ineptitud del fotógrafo.
Lukács s’est surtout préoccupé de mettre l’accent sur l’unité et la cohérence de sa biographie, sur la logique et l’ordre ayant présidé à la formation de sa personnalité.
Lukács se preocupa esencialmente por subrayar la unidad y la coherencia de su biografía, la formación ordenada y orgánica de su personalidad.
Les tenants du spiritisme n’étaient guère moins sévères : car Malone n’avait pas dénaturé la vérité, mais il avait usé du privilège journalistique de mettre l’accent sur les aspects humoristiques qui n’avaient pas manqué.
En muchos casos los espiritistas estaban tan poco satisfechos como los demás, pues, aunque su relato se había ajustado a la verdad, Malone ejerció el privilegio periodístico de subrayar el lado humorístico de la reunión.
« Nous étudiions à partir de manuels américains, même si nos instructeurs ne manquaient pas de mettre l’accent sur les mensonges racontés par les Occidentaux et de nous inculquer la propagande soviétique. Et on nous apprenait le métier dès un très jeune âge. Comment se battre quand c’était nécessaire. Comment tuer. Comment mentir.
Teníamos libros de texto estadounidenses, aunque nuestros instructores se apresuraban a subrayar la falsedad de Occidente en favor de la verdad soviética. Y desde temprana edad nos enseñaron técnicas profesionales: cómo luchar, si era necesario; cómo matar; cómo mentir;
(Il se rua vers moi, fléchit les genoux puis s’immobilisa, surexcité, prêt à bondir, comme pour mettre l’accent sur ses propos. Avec un soupir, il me tendit les bras.) Ah, tu te trompes complètement, malheureux Armand, tu as la tête pleine de rêves, mais ce ne sont pas les bons. Tu ne t’en rends pas compte ?
Hemos ido juntos en busca de víctimas. —Benji se acercó a mí y dobló las rodillas, como si se dispusiera a dar un brinco de alegría para subrayar sus palabras. Luego suspiró y me arrojó de nuevo los brazos al cuello—. Pobre Armand, estás confundido, lleno de unos sueños absurdos. ¿Es que no lo comprendes, Armand?
Pour ne pas être dépassée dans son rôle de spectatrice comblée, Aurora – qui n’avait pas l’intention de permettre que sa première grossesse difficile se terminât par autre chose qu’un triomphe – oublia son horreur et son dégoût, elle les enferma dans une cavité humide de son âme jusqu’au jour de notre querelle ultime, quand elle les libérerait de nouveau, transformés en monstres pleins de bave, et qu’elle laisserait enfin la bête intérieure agir à sa guise… Cependant, pour l’instant, elle choisit de mettre l’accent sur le miracle de ma vie, de ma taille extraordinaire plus grande qu’en fin de croissance, de la vitesse stupéfiante de la gestation qui l’avait tant fait souffrir mais qui prouvait aussi que j’étais un enfant exceptionnel.
Para no ser menos en ver-el-lado-bueno-del-asunto, Aurora —que no estaba dispuesta a permitir que su embarazo más difícil terminara con nada que no fuera un triunfo— se guardó su horror y asco, confinándolo a un sótano húmedo y malsano de su alma, hasta el día de nuestra última pelea, en que lo soltó, cuando se había vuelto monstruoso y babeante, y dejó que aquella bestia encerrada hiciera por fin lo que quisiera… De momento, sin embargo, prefirió subrayar el milagro de mi vida, de mi tamaño extraordinariamente más-que-crecido, y de la asombrosa velocidad de gestación, que tanto le había «jorobado», pero que demostraba también que debía tratarse de un niño entre un millón.
Je crois qu’il voulait mettre l’accent sur le fait qu’il ne se résumait pas au terrible incident.
Creo que quería recalcar que su trayectoria profesional no se reducía a aquel terrible incidente.
Je ne manquai pas, quand j’écrivis à l’abbé Calou de mettre l’accent sur ce changement extraordinaire ;
Cuando escribí al abate Calou, no dejé de hacer hincapié en este cambio extraordinario.
Walter avait besoin d’avoir Soquel à ses côtés à la conférence de presse de lundi, pour mettre l’accent sur la nature panaméricaine du parc et souligner les succès du Trust en Amérique du Sud.
Walter necesitaba a Soquel a su lado en la rueda de prensa del lunes, para hacer hincapié en el carácter panamericano del parque y poner de relieve los éxitos de la fundación en Sudamérica.
Il faut élever le niveau culturel du pauvre, de l'homme de la rue ; et au lieu de lui donner une instruction classique, à l'ancienne, traditionnelle, il faut mettre l'accent sur ce qui contribue à la culture populaire.
Tienes que elevar la comprensión cultural del pobre hombre de la calle y, en vez de una educación clásica, anticuada, tradicional, tienes que hacer hincapié en las cosas que contribuyen a aumentar la cultura popular.
Les manœuvres duraient jusqu’à midi. Cela consistait à mettre l’accent sur une succession de détails infiniment minuscules, et même si Anthony saisissait que c’était en accord avec la logique de la guerre, il n’en était pas moins irrité.
La instrucción continuaba hasta el mediodía, y consistía en hacer hincapié en una sucesión de detalles infinitamente desprovistos de interés, y aunque Anthony se daba cuenta de que esto se hallaba de acuerdo con la lógica de la guerra, no por ello dejaba de irritarle.
Comme dans Le Temps retrouvé, mais sans mettre l’accent sur la résurrection du passé, comme dans les Cahiers de Rilke où l’angoisse humaine s’apaise dans la paisible contemplation des choses, les personnages un peu falots de la romancière anglaise trouvent dans ces brefs instants de perception de la vie et d’identification avec elle cette justification de l’existence aussi nécessaire que le pain et le soleil.
Como en El tiempo recobrado pero sin hacer hincapié en la resurrección del pasado, como en los Cuadernos de Rilke donde la angustia humana se sosiega con la apacible contemplación de las cosas, los personajes algo insustanciales de la novelista inglesa encuentran, en esos breves instantes de percepción de la vida y de identificación con ella, esa justificación de la existencia que es tan necesaria como el pan y la sal.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test