Translation for "mareyeur" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Les mareyeurs, eux aussi, venaient jeter un coup d’oeil. — Combien de tables ?
También los pescaderos se acercaban a curiosear. —¿Cuántas cajas?
— Oui. Il paraissait en mauvais état. Le mareyeur l’a conduit chez le docteur Grenier, à Saint-Germain, et c’est le docteur qui vient de nous téléphoner.
—Sí. Tenía mal aspecto. El pescadero lo ha llevado a que lo atendiera el doctor Grenier, de Saint-Germain, que acaba de telefonearnos.
« Ne me racontez pas que vous comprenez ce qu'elle dit, lui répondait un mareyeur pour le taquiner, tout en pesant un petit poisson destiné au déjeuner de Petite Sœur Hsia.
—No me digas que entiendes lo que te dice —se burlaba del anciano un pescadero del mercado, mientras le pesaba un pescadito para la comida de la Pequeña Hermana.
Si la ville était à peu près déserte, l’animation commençait du côté de l’encan où arrivaient les unes après les autres les camionnettes des mareyeurs.
Si la ciudad se encontraba todavía casi desierta, la animación comenzaba, en cambio, en aquel mercado al aire libre al que iban llegando, una tras otra, las camionetas de los pescaderos que venían a efectuar sus compras.
C’est exact que son père a été mareyeur à Dieppe, mais elle-même, la mère d’Antoinette, a épousé un employé du métro, de sorte qu’elle n’a jamais vécu derrière l’étal d’une poissonnerie et encore moins aux Halles.
Es exacto que su padre ha sido pescadero en Dieppe, pero ella, la madre de Antoinette, está casada con un empleado del metro; jamás, por tanto, ha vivido detrás del escaparate de una tienda y, menos aún, en el mercado central.
Voilà environ une heure, un mareyeur d’Honfleur qui passait en camionnette sur la route nationale 13, dans la forêt de Saint-Germain, entre Poissy et Le Pecq, a ramassé un homme évanoui au bord de la route. — Lognon ?
Hace cosa de una hora, un pescadero de Honfleur que pasaba en camioneta por la Nacional 13, en el bosque de Saint-Germain, entre Poissy y Le Pecq, ha recogido a un hombre desvanecido al borde de la carretera. —¿Lognon?
— Voir… Seulement, il observait à sa façon… Au garage, il savait tout de suite que quelque chose clochait… Ici, d’un coup d’oeil, il supputait le nombre de tours, le cours de la sole et du merlu… Après ça, les patrons ou les mareyeurs pouvaient toujours essayer de le tromper dans leurs comptes…
—Venía a mirar… Solamente que él miraba a su manera… En el garaje, sabía en el acto qué era lo que fallaba… Aquí calculaba a la vista el volumen de la descarga, el precio del lenguado o de la merluza, siendo después inútil que los patrones o los pescaderos intentaran engañarle con sus cuentas…
Certains récits rajoutaient un détail bizarre, à savoir que plusieurs véhicules avaient été attaqués, parmi lesquels la camionnette frigorifique d’un mareyeur et quand la porte arrière fut violemment ouverte et que les poissons morts étalés sur la glace, thon albacore, saumon sockeye, chinook, coho ou saumon rose, colin, haddock, sole, merlan, purent de leurs yeux vitreux et froids apercevoir les manifestants sanguinaires, plusieurs poissons, bien que morts, éclatèrent d’un rire tonitruant.
Un detalle inusual presente en algunas versiones añadía que varios vehículos habían sufrido ataques, entre ellos la furgoneta de un pescadero, y que cuando la turba abrió sus portezuelas traseras y los pescados en hielo —bonitos del norte, salmones rojos, salmones plateados, salmones rosados, abadejos, merluzas, lenguados y pescadillas— tuvieron ocasión de mirar con sus ojos vidriosos a los manifestantes ensangrentados, varios de los pescados, a pesar de estar muertos, se echaron a reír a carcajadas.
La vie, au marché au poisson, se déroulait comme les autres jours, car les mareyeurs des environs n’avaient pas le temps de s’occuper du fils à Viau.
La vida se desarrolló como los demás días en la lonja del pescado. Los pescadores de las cercanías no tenían tiempo para ocuparse del hijo de Viau.
Le midi, Kathrine mangeait au foyer des pêcheurs avec ses collègues de la douane. Svanhild y faisait la cuisine et les mareyeurs de l’Office national de pêche russe y habitaient parfois, ainsi que les mécaniciens et les marins, lorsque leurs bateaux devaient être révisés.
Al mediodía, Kathrine comía con sus compañeros de la aduana en el Hogar del Pescador, donde cocinaba Svanhild y donde, a veces, se alojaban los agentes de las empresas de pesca rusas, los montadores y los marineros cuando había que arreglar los barcos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test