Translation for "maladie à mort" to spanish
Translation examples
La maladie, la mort peuvent surprendre n’importe qui.
A cualquiera nos puede sorprender la enfermedad o la muerte repentina.
Naissance, maladie et mort ont lieu toutes dans le même lit.
El nacimiento, la enfermedad y la muerte ocurrían en un mismo lecho.
Antoine écoutait. Non sans émotion : il éprouvait maintenant une sorte de curiosité pour les histoires de maladie, de mort.
Antoine escuchaba y no sin emoción; ahora experimentaba una especie de curiosidad por las historias de enfermedad y de muerte.
Le choléra, somme toute, elle savait ce que c’était, tout comme la maladie, la mort ou les mœurs des bêtes sauvages.
Al fin y al cabo, conocía los estragos del cólera, como conocía la enfermedad y la muerte y las costumbres de los animales salvajes.
Que survienne un accident, un drame, une maladie, une mort et vous découvrez à quel point ce que vous saviez d’eux était circonscrit à des informations proposées par le hasard.
Al producirse un accidente, una tragedia, una enfermedad o una muerte, uno se percata de hasta qué punto lo que sabía de ellas se circunscribía a las informaciones que el azar suministra.
L’apparition avait d’un coup chassé la grisaille, la boue, la puanteur, les mouches, les moustiques, les cafards, les rats, la faim, le chômage, la maladie, la mort.
La aparición hizo desaparecer de repente la monotonía, el barro, los hedores, las moscas, los mosquitos, las cucarachas, las ratas, el hambre, el desempleo, la enfermedad y la muerte.
À mesure que ces pages avançaient, il m’est apparu que leur véritable sujet n’était pas les enfants, en réalité, en tout cas pas les enfants en tant que tels, en tout cas pas les enfants en tant qu’enfants ; leur véritable sujet, c’était ce refus ne serait-ce que d’envisager cette idée, cette incapacité à regarder en face ces certitudes que sont la vieillesse, la maladie, la mort. Cette peur.
Pero a medida que las páginas avanzaban se me ocurrió que su tema real no era para nada los hijos, o por lo menos no los hijos en sí, por lo menos no los hijos en tanto que hijos: su tema real era esta negativa a abordar dicha consideración, la negativa a afrontar las certidumbres del envejecimiento, la enfermedad y la muerte. Este miedo.
Et puis, quand Mamoon mourrait (« J’espère, disait Rob, qui n’était pas du genre à laisser passer une occasion, dans les cinq ans qui viennent »), le livre serait de nouveau sur les tables des librairies, augmenté d’un chapitre qui passerait au peigne fin les dernières amours de l’auteur, son ultime maladie, sa mort, les articles d’hommage, les enfants non reconnus et les maîtresses qui se précipiteraient aux obsèques et iraient voir les journalistes, la poitrine en sang, les cheveux hirsutes, mettant en orbite leurs mémoires tout en s’écharpant entre elles.
Y cuando Mamoon muriese –«Espero», dijo Rob, que no dejaba pasar ninguna oportunidad, «que dentro de unos cinco años»–, el libro volvería a venderse, con el añadido de un nuevo capítulo que desvelaría los detalles de sus últimos coqueteos, la enfermedad final, la muerte, los obituarios y los hijos no reconocidos y, por supuesto, las amantes que acudirían en manada al funeral y después a los periódicos, golpeándose en el pecho y tirándose de los cabellos, mientras preparaban sus memorias y se peleaban entre ellas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test