Translation for "logico-mathématique" to spanish
Translation examples
Quiconque pense en dehors de l’enclos logico-mathématique sait que les catégories théologiques sont toujours vivantes et à l’œuvre.
Quien piense por fuera del recinto lógico-matemático sabe que las categorías teológicas están siempre vivas y operativas.
Nous pensons, nous avons accès à la structure logico-mathématique du monde, mais nous continuons de vivre sans conscience de soi et sans compréhension, creusant des tunnels dans la peau de Dieu, lui provoquant seulement des irritations et de la colère.
Pensamos, tenemos acceso a la estructura lógico-matemática del mundo, pero seguimos viviendo sin conciencia de nosotros mismos y sin comprender nada, excavando túneles en la piel de Dios, provocándole tan solo irritación y furia.
Transpercer la prison des trois dimensions par le raisonnement mathématique égale en réalité (ou double, preuve que finalement tous les chemins de la connaissance convergent vers un point incandescent, mystico-poético-logico-mathématique) l’extase, la possession par un dieu, l’état aveuglant de satori.
Atravesar la cárcel de las tres dimensiones gracias al razonamiento matemático iguala, de hecho (o reduplica, prueba de que al final todos los caminos del conocimiento convergen en un punto incandescente, místico-poético-lógico-matemático), el éxtasis, la incubación por parte de un dios, el estado cegador de satori.
Comme je me disais que la nouvelle hystérie ayant envahi l’école devait avoir, au-delà de l’exubérance colorée des surfaces en plastique, une base logico-mathématique, j’ai demandé à Goia si le fameux cube avait été étudié scientifiquement et s’il existait un algorithme permettant le classement monochrome des six faces.
Como sospechaba que la nueva histeria que había invadido la escuela tenía un fundamento lógico-matemático, más allá de la exuberancia de las superficies de plástico, le pregunté a Goia si el famoso cubo había sido estudiado de forma científica y si existía algún algoritmo que permitiera componer la disposición monocolor de las seis caras.
Gardner y démontre qu’il n’existe pas une forme unique, monolithique d’intelligence dont dépend la réussite dans la vie, mais plutôt un large éventail d’intelligences, que l’on peut ranger dans sept catégories principales : les deux formes théoriques classiques – l’agilité verbale et logico-mathématique –, la maîtrise de l’espace (que l’on rencontre, par exemple, chez un architecte ou un artiste), le génie kinesthésique (chez les athlètes et les danseurs) et le talent musical.
En este libro, Gardner afirma que no sólo no existe un único y monolítico tipo de inteligencia que resulte esencial para el éxito en la vida sino que, en realidad, existe un amplio abanico de no menos de siete variedades distintas de inteligencia. Entre ellas, Gardner enumera los dos tipos de inteligencia académica (es decir, la capacidad verbal y la aptitud lógico-matemática); la capacidad espacial propia de los arquitectos o de los artistas en general; el talento kinestésico manifiesto en la fluidez y la gracia corporal de Martha Graham o de Magic Johnson;
De mon énorme étonnement quand Goia m’a parlé de la famille Boole et des cinq filles prodigieuses du grand mathématicien, et du trouble que le jeune homme blond, amoral et génialoïde, ami de Lewis Carroll, produisit dans cette famille, brisant sa géométrie logico-mathématique, faisant voler en éclats ses principes victoriens et inoculant leurs esprits de la folie télescopique de la quatrième dimension : des mondes dans des mondes, du profond à l’élevé, alignés sur une spirale asymptotique d’une majesté que le pauvre ganglion incarcéré dans nos crânes ne pouvait étreindre.
Sobre mi sorpresa cuando Goia me habló de la familia Boole y de las cinco hijas prodigiosas del gran matemático, y sobre la perturbación que este joven rubio, amoral y genialoide, amigo de Lewis Carroll, había provocado en esa familia, destejiendo su geometría lógico-matemática, lanzando por los aires sus principios Victorianos e inculcando en sus pensamientos la locura telescópica de la cuarta dimensión: mundos en mundos, desde las profundidades a las alturas, enlazados en una espiral asintótica de una grandeza que el pobre ganglio encarcelado en nuestros cráneos no podía abarcar.
La manie du cube multicolore, dont le tardif et inoffensif souvenir (puisque les tout-puissants mythes d’autrefois ne se retrouvent plus que dans les contes pour enfants) est le cube de Rubik, celui que, des femmes de ménage aux professeures, mes collègues de l’école 86 ne cessent de tourner entre leurs doigts, en arriva à contaminer toute la famille Boole, mais ne subjugua réellement – peut-être en même temps que les yeux bleus et la chevelure blonde au désordre recherché de l’homme qui était devenu le centre mystico-sexuel du clan logico-mathématique – qu’Alicia, la troisième fille du couple Boole.
La obsesión por el cubo de colores —cuyo posterior e inofensivo recuerdo (del mismo modo que los omnipotentes mitos de antaño se reencuentran hoy en día únicamente en los cuentos para niños) tomó la forma del cubo de Rubik, manipulado sin cesar por mis colegas de la escuela 86, desde las señoras de la limpieza hasta las profesoras— atrapó enseguida a toda la familia Boole, pero subyugó por completo —tal vez junto con los ojos azules y el cabello estudiadamente revuelto del hombre que se había convertido en el centro místico-sexual del clan lógico-matemático— a Alicia, la tercera hija de los Boole.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test