Translation for "leste" to spanish
Translation examples
Elle était étonnamment leste pour son âge.
Era extraordinariamente ágil para su edad.
Mais elle était trop leste et lui trop lent.
Pero ella es demasiado ágil y él demasiado lento.
Il était encore étonnamment leste pour sa corpulence.
Todavía era asombrosamente ágil para su corpulencia.
Oui, si vos pieds sont prestes et lestes,
Si eres ágil de cabeza y pies,
Elle sauta lestement hors du lit.
De un salto, volvió a bajarse de la cama. «Muy ágil.
Jamais il n’avait été aussi leste, pas même dans les plus jolis draps.
Jamás, ni en las mejores camas, había sido tan ágil.
Le vieux marchait devant d'un pas leste et assuré;
El viejo caminaba delante, con paso ágil y seguro;
Il mit sa main leste et forte sur l’épaule du vieux.
Puso su mano ágil y fuerte en el hombro del viejo.
quand Fabrice le vit à une cinquantaine de pas, il sauta lestement sur le cheval.
Cuando le vio a unos cincuenta pasos, saltó ágil sobre el caballo.
Il était plus vif que n’importe quel cheval et aussi leste qu’un léopard.
Era más veloz que cualquier caballo y más ágil que un leopardo perseguido por sabuesos.
Le gérant était un petit bonhomme noiraud, leste et jovial.
El gerente era un hombrecillo moreno, listo y jovial.
C’était un garçon bruyant, blême, leste, éveillé, goguenard, à l’air vivace et maladif.
Era un muchacho ruidoso, descolorido, listo, despierto, truhán, de aire vivo y enfermizo.
Lester passe son temps à dresser la liste des clients qu’il rêverait d’avoir, en détaillant ce qu’il leur ferait.
Lester siempre anda hablando de su lista de clientes de fantasía y lo que podría hacer por ellos.
D’un mouvement leste, je récupérai mon sac dans une main, serrant la bandoulière fermement, prête à l’abandonner ou à m’en servir comme d’une arme si besoin était.
Con un rápido movimiento deslicé el bolso por encima de la cabeza y aferré la correa con una mano, lista para dárselo o usarlo como arma, según lo dictasen las circunstancias.
– C’était une opération Quatre-Zéro du Département d’État, coordonnée par Lester Crawford qui voulait une liste de nos meilleurs agents disposant des contacts les plus étendus dans la région du Golfe.
—Fue una operación Cuatro-Cero a cargo de Estado y con Lester Crawford como enlace. Crawford necesitó una lista de nuestra gente mejor y con el máximo abanico de contactos en la cuenca sudoeste.
Il fallut un peu de temps avant que son esprit lâche du lest, se libère de sa curiosité malsaine, de son besoin de savoir. Au bout d’un moment, il sentit qu’il pouvait reprendre sa route et récupéra les rênes.
Le llevó cierto tiempo relajar la mente, alejarla de aquella curiosidad malsana, de aquel deseo de saber. Pero, al poco, creyó que estaba listo para seguir y cogió de nuevo las riendas.
C’était un peuple lancé dans un exode aux dimensions bibliques, mû par la seule volonté de survivre, des êtres lestés de frustrations accumulées, qui avaient tout perdu, et on pouvait le lire dans leurs yeux où même la dignité semblait perdue.
Aquéllas eran personas lanzadas a un éxodo de proporciones bíblicas, empujadas solo por la voluntad de sobrevivir, seres cargados con una enorme lista de frustraciones y pérdidas patentes en unas miradas de las que incluso se había esfumado la dignidad.
Softly se dirigea maintenant vers le compartiment de Wu, et vit Lester sortir de la cuisine pour regagner sa propre chambre, où il s’installa devant le bureau en plastique et entreprit aussitôt d’établir des listes simples de choses, à l’aide d’un papier et d’un crayon.
Mientras caminaba hacia el cubículo de Wu, Softly vio que Lester salía de la cocina y se alejaba por el sendero hasta su habitáculo, donde se sentó frente al escritorio de plástico y se puso de inmediato a hacer listas sencillas de cosas, usando lápiz y papel.
— Est-ce que tu savais, dis-je, que pour le titre des mi-lourds, Slapsie Maxie avait rencontré un autre Juif ? » Moi-même je n’avais appris ça que la veille, en parcourant un appendice de Hall of Fame intitulé : « Des Juifs qui ont rencontré d’autres Juifs pour le titre mondial. » La liste, plus longue que je ne l’aurais cru, précédait immédiatement le répertoire de l’appendice : « Les dix plus grands boxeurs juifs américains de tous les temps, selon Lester Bromberg. » « Le type qu’il a rencontré, il s’appelait Abie Bain, dis-je.
—¿Sabes —proseguí— que Slapsie Maxie se enfrentó a otro judío con el título de los semipesados en juego? Acababa de enterarme, la noche anterior, leyendo por encima uno de los apéndices del Hall of Fame, el titulado «Judíos que se enfrentaron a otros judíos con el título mundial en juego». La lista, más larga de lo que yo habría imaginado, venía inmediatamente antes de otro apéndice, «Los 10 boxeadores judíos estadounidenses más importantes de todos los tiempos, según Lester Bromberg».
Ils s’empressent de s’occuper du canot, y portent des pierres afin de le lester, le gamin trouve quelques gros galets, mais Jens disparaît derrière le rideau de neige, puis revient avec un énorme bloc qui pèse presque soixante-dix kilos, il le pose et part en chercher un second, il se remue afin de conserver en lui la chaleur, se démène pour redevenir un homme, prenez garde à ne pas briser notre barque en morceaux, prévient le gamin quand il revient avec son second bloc, non, non, répond Jens en le posant tranquillement, comme s’il s’agissait d’un petit caillou.
Se apuran para dejar listo el bote y ponerle dentro piedras bien pesadas, lastre, el muchacho encuentra algunos buenos pedruscos, pero Jens desaparece en la nieve y vuelve con una roca enorme, al menos de setenta kilos, la coloca y va a buscar otra, se mueve para conservar el calor, se mueve para volver a ser un hombre, ten cuidado no vayas a romper el bote, le dice el muchacho cuando vuelve con otro peñón, no, no, responde él, y lo deja caer tranquilamente, como si fuese una piedrecita.
Ils sont très forts pour prendre le vent et lâcher du lest aux modérés comme toi… 
Son expertos a la hora de sondear el viento, para luego daros a los moderados cuerda suficiente…
Lester French, expert en balistique au service forensique du Yard, leva le nez de sa collection de microscopes et de caméras et déposa une balle dans la paume offerte de Jake.
Lester French, experto en balística del Departamento de Anatomía Patológica de Scotland Yard, surgió de entre su colección de microscopios y cámaras y depositó una bala en la palma de la mano de Jake.
— S’il y avait un bon tireur à l’arc dans notre groupe (il jeta un regard venimeux à Menion), il pourrait envoyer une flèche lestée d’une corde dans les planches de la passerelle et nous permettre de la tirer vers nous.
—Si hubiese un arquero experto en el grupo —Flick lanzó una mirada venenosa hacia Menion— podría clavar una flecha con una cuerda atada en los trozos de madera del puente que cuelgan del otro lado y atraerlo luego hasta aquí.
Ça ne pose pas de problème pour Manfred – son bagage ne contient qu’un mélange statistiquement normal d’effets personnels de seconde main, et il ne s’en est lesté que pour convaincre les systèmes-experts de profilage des passagers qu’il n’est pas un déviant ou un terroriste, mais ça le laisse avec un trou dans son inventaire qu’il convient de combler avant qu’il ne quitte l’Euro-zone.
Tampoco es que a Manfred le importe mucho (sólo contiene una mezcla estadísticamente normal de ropa de segunda mano y artículos de higiene personal, y sólo la lleva para convencer a los sistemas expertos en la creación de perfiles de pasajeros de las compañías aéreas de que no es una especie de desviado o terrorista), pero le deja un hueco en su formulario de inmigración que tendrá que llenar antes de dejar la zona de la CE.
Et l’on m’appelle Conan le Cimmérien ! Il se pencha sur le mort, le souleva, le mit sur son épaule comme un vulgaire sac de farine. Un lourd sac de farine ! Le Zamorien n’était pas un poids plume… Conan, lesté du cadavre, enjamba la balustrade et, se tenant aux vignes d’une main, commença à marcher sur le parapet – peut-être large de dix centimètres –, qui courait le long du mur. Déséquilibré par son macabre fardeau, il faillit basculer dans le vide chaque fois que se dressait devant lui une nouvelle balustrade. Il passa un balcon, puis deux, puis trois. Des dormeurs grognèrent à son passage, mais ne s’éveillèrent pas.
—Soy Conan de Cimmeria —dijo él con orgullo, y luego descendió por la cuerda con ambas manos. Casi inmediatamente, sintió un tirón en los brazos y los hombros. Pese a toda su fuerza, el zamorio tampoco era ligero como una pluma, y estaba muerto además. Sus muñecas atadas le oprimían el cuello, pero no podía soltar lastre mientras colgara a cien pies del suelo, balanceándose en el aire nocturno. Con el ojo experto del montañés estudió distancias y ángulos, y detuvo su descenso en un tramo de la pared labrada donde no había balcones.
Catherine pensa que c’était bien inutilement qu’il l’avait d’abord effrayée, puisqu’il était si sûr de contenir son cheval, et se félicita en même tems d’être avec un aussi bon conducteur. L’animal continua à suivre son allure, sans témoigner la moindre propension à s’animer ; ce qui tranquillisa tout-à-fait Catherine, et lui permit de se livrer entièrement au plaisir de faire une jolie promenade par un beau soleil du mois de Février, et même de le faire assez lestement ; car elle se ressouvenait que John lui avait dit que son cheval ne pouvait faire moins de dix milles par heure. Un assez long silence succéda au court dialogue qu’ils avaient eu dans le premier moment.
Catherine no pudo por menos de sorprenderse de que estando tan seguro de sí mismo John le hubiera transmitido tan infundados motivos de alarma, pero ello no impidió el que se alegrara de hallarse en manos de tan experto cochero y teniendo en cuenta que a partir de ese momento el caballo no alteró su conducta ni mostró —y esto, considerando que por lo general era capaz de recorrer diez millas en una hora, resultaba verdaderamente asombroso— impaciencia desmesurada por llegar a su destino, la muchacha decidió disfrutar con toda tranquilidad del aire tonificante que les ofrecía aquella suave mañana de febrero. El silencio que siguió al breve diálogo de los primeros momentos fue interrumpido por Thorpe, quien sin preámbulos:
Près du quartier juif, à l’endroit du nouveau bazar qui surplombe la Corne d’Or, je suis tombé sur Esther, toujours en grands conciliabules, affublée de la tenue rose qu’on impose aux siens, sa grosse masse agile perdue au milieu de la foule des servantes et des bonnes femmes des quartiers pauvres en caftan défraîchi, lestées de leurs cabas de navets et de coings, de carottes et d’oignons. Après m’avoir, à sa manière enjouée, décoché force œillades sur l’arc de son épais sourcil, elle éclipse, d’un mouvement preste, ma lettre dans les profondeurs de ses grègues à grands soufflets, mystérieuse comme si tout le marché avait eu les yeux rivés sur nous ;
Me encontré con Ester en un lugar cercano al barrio judío, en un mercado en una colina desde la que se divisaba el punto en el que el Cuerno de Oro se abre al Bósforo. Ester estaba exultante sumergida entre la multitud de esclavas que iban a la compra, las mujeres que vestían el descolorido y amplio caftán de los barrios pobres, las zanahorias, los membrillos y los manojos de cebollas y nabos, con el vestido rosa que las judías estaban obligadas a llevar en público, con su enorme cuerpo en movimiento, sin cerrar la boca y enviándome señales moviendo vertiginosamente los ojos y las cejas. Se metió en los zaragüelles la carta que le entregué con unos gestos tan misteriosos y tan expertos que parecía que el mercado entero nos estuviera observando. Me dijo que Seküre pensaba en mí. Aceptó su propina y cuando le dije «Por Dios, date prisa.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test