Translation for "les saper" to spanish
Translation examples
Pas après toute la peine que je me suis donnée pour le saper !
No después de lo mucho que he trabajado en socavarlo.
TROTTER, entend soutenir le travail de la Commission, non le saper ou le circonvenir.
TROTTER, era apoyar el trabajo de la Comisión, no socavarlo ni evitarlo.
Tu avais décidé de l’étayer par une preuve tangible, mais chaque déception n’avait fait que la saper un peu plus.
Te empleaste a fondo por refrendarla con pruebas, pero cada fracaso no hacía más que socavarla.
Joyce voyait en Caroline la force de son défunt mari et elle était peu disposée à la saper, ou à aigrir sa fille par sa propre faiblesse.
Joyce veía sobre todo en Caroline la fortaleza de su difunto marido Keith, y se resistía a socavarla o a amargar a la chica con su propia debilidad.
Il demeure qu’au moment décisif, quand nous avions plus que jamais besoin de clarté, les économistes ont offert une cacophonie de points de vue, et cela n’a fait que saper l’argumentaire justifiant le passage à l’action économique au lieu de le soutenir.
Pero en el momento decisivo, cuando lo que realmente necesitábamos era claridad, los economistas presentaron una cacofonía de puntos de vista que, más que reforzar la necesidad de una actuación, contribuyó a socavarla.
Je décide de lui saper le moral.
Decidí minarle la moral.
Décidément, Tupra avait eu tôt fait de lui saper le moral, de l’intimider.
Qué rápidamente Tupra había vuelto a minarle la moral, a intimidarlo.
Et il était primordial de rassurer constamment Suriyawong sur le fait que Bean respectait sa position et ne chercherait jamais à la saper.
Y era importante que Suriyawong tuviera la confirmación constante de que Bean respetaba su posición y no haría nada para minarla.
Ils avaient achevé de lui saper le moral avec leurs atermoiements et à force de l’ignorer ; quant à lui, il avait fini par s’accrocher à eux comme s’ils étaient son unique planche de salut en ce monde.
Habían acabado de minarle el ánimo con su postergación y su desentendimiento, y él había acabado agarrándose a ellos como si no hubiera nadie más en la tierra.
c’est renforcer le système au lieu de le saper car il mise sur l’inaction, la passivité, l’apathie et le retrait de la masse des femmes.
fortalecer el sistema en vez de minarlo, ya que está absolutamente basado en la inactividad, en la pasividad, en la apatía y en la retracción de la masa de las mujeres.
Et pourtant, de même qu’il avait jadis parlé dans des termes aussi durs et intransigeants que Diablo, il avait prononcé avec sérieux, en y croyant, les promesses publiques de la cérémonie du mariage. On a beau savoir que plus de la moitié des mariages contractés en Amérique au XXIe siècle, bien que ce siècle n’eût que quatorze ans, se soient déjà soldés par un divorce, on ne peut reléguer d’un cœur léger la personne qui a longtemps occupé le centre de votre univers au rang d’un simple instrument, d’un outil destiné à saper les fondations de Mogshack et à démontrer qu’il faut toujours compter avec Matthew Flamen le mouchard. Tout cela avait fait son chemin pendant la nuit, s’était précisé, et n’attendait plus qu’un coup de pouce pour faire irruption dans la conscience de Flamen.
Sin embargo, del mismo modo que en una ocasión había hablado en términos tan duros e intransigentes como los de Diablo, también su yo más joven había pronunciado el compromiso formal y público de la ceremonia del matrimonio, y lo había sentido. Era un consuelo reconocer como un hecho amargo el que más de la mitad de los matrimonios celebrados en América en el siglo XXI, aunque el siglo tuviera tan sólo catorce años de edad, habían terminado finalmente en divorcio; pero no era suficiente como para permitirle a uno relegar a una persona que durante un tiempo ha formado parte de tu universo al status de una simple herramienta, el instrumento para minarle los pies a Mogshack y demostrar que Matthew Flamen el hurgón sigue siendo alguien a quien hay que tener en cuenta.
Comme s’il s’efforçait de garder à l’esprit (une fois le déclic de la froideur activé) qu’il devait se montrer irrespectueux, la rejeter, la mépriser, lui faire sentir quelle calamité c’était pour lui d’être condamné à la supporter, la maltraiter, y compris l’injurier, à coup sûr lui saper le moral, susciter chez elle un sentiment d’insécurité, certaine consternation relative à sa personnalité, à ses occupations ou à son physique, et sans doute y parvenait-il ; à vrai dire, c’est à la portée du premier imbécile venu, rien n’est plus facile que de détruire et de faire mal, pas besoin d’être très perspicace, ni très malin, ni même intelligent : un crétin peut toujours triompher d’un génie, et qui plus est, Muriel était de ces derniers.
Parecía como si se esforzara por tener presente (activado el resorte gélido) que debía mostrarle desconsideración y rechazo y desprecio, señalarle la condena y la carga que para él suponía padecerla a su lado, maltratarla e incluso injuriarla, ciertamente minarle el ánimo y crearle inseguridades o desolaciones respecto a su personalidad, a su quehacer y a su físico, y sin duda lo conseguía, en realidad eso está al alcance de cualquiera, hasta del más idiota, lo más fácil del mundo es destruir y hacer daño, para ello no se precisan sagacidad ni agudeza ni menos aún inteligencia, un tonto siempre puede hacer trizas a un listo, y encima Muriel se contaba entre los segundos. Basta con la mala índole, con la mala fe, con la mala idea, a raudales las poseen los más brutos y los más cortos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test