Translation for "le sensibiliser" to spanish
Le sensibiliser
  • sensibilizarlo
Translation examples
sensibilizarlo
Il faut aller vers le peuple, le sensibiliser, l’éclairer et, pourquoi pas, le secouer.
Hay que trabajarse al pueblo, sensibilizarlo, iluminarlo y, si hace falta, sacudirlo.
Avant l’ouverture de l’exposition, le peintre organisa plusieurs rencontres après les cours, où il leur parla longuement de son travail dans l’espoir de les sensibiliser à l’art et surtout pour qu’ils apprennent à regarder une œuvre.
Antes de la inauguración, el pintor organizó varias charlas tras las clases en las que les hablaba de su trabajo, con la esperanza de sensibilizarlos ante un cuadro y de que aprendieran a mirarlo.
Dans certains dessins effectués par les ecclésiastiques qui avaient tenté – le plus souvent en vain – de les sensibiliser au message de l'Évangile, on les voyait labourer, ou s'affairer à la cuisine autour d'un feu;
Algunos dibujos realizados por los eclesiásticos que habían intentado —casi siempre en vano— sensibilizarlos al mensaje del evangelio, los representaban trabajando o ajetreándose en torno al fuego para cocinar;
Elle pensait qu’il serait possible de procéder à une sorte de dressage pavlovien sur les escargots. Elle pensait, dit-elle, qu’ils pouvaient à la fois être habitués à des chocs (comme le travail de Kandel sur Aplysia visait à le démontrer) et aussi sensibilisés à de bonnes et mauvaises saveurs dans leur nourriture.
Consideraba que era posible llevar a cabo una especie de condicionamiento pavloviano con los caracoles, habituarlos a las descargas eléctricas (como intentaba mostrar el trabajo de Kandel con los Aplysia) y a la vez sensibilizarlos a los buenos y malos olores de su comida.
Substances nécessaires à la reproduction photographique, collodion pour préparer la plaque de verre, nitrate d’argent pour la sensibiliser, hyposulfate de soude pour fixer l’image obtenue, chlorure d’ammonium pour baigner le papier destiné à donner l’épreuve positive, acétate de soude et chlorure d’or pour imprégner cette dernière, rien ne manquait.
Nada le faltaba para la reproducción fotográfica, ni el colodión para preparar la placa de cristal, ni el nitrato de plata para sensibilizarla, ni el hiposulfito de sosa para fijar la imagen obtenida, ni el cloruro de amonio para bañar el papel destinado a la prueba positiva, ni el acetato de sosa y el cloruro de oro para impregnarla.
Pendant ce temps, elles peuvent bien coudre, broder et tricoter, ensuite on jettera cette loque aux ordures, ne leur dis rien, Humberto, à toi je puis parler de ces choses comme de tout le reste, de la peur, par exemple, que j’ai de faire l’amour avec Inés maintenant qu’elle porte mon fils en elle, peur qui me laisse insatisfait, Humberto, je suis un homme ardent, je ne peux poursuivre cette abstinence, accompagne-moi, viens avec moi ; comme je ne puis toucher à Inés car elle ne veut pas non plus, j’ai besoin d’employer ma puissance avec d’autres femmes, cherche-moi des femmes, allons dans un bordel, je ne veux pas avoir affaire avec une femme déterminée, seulement avec des femmes sans visage, cherche-moi un bordel discret, toi qui connais les dédales de cette ville, paie à la maquerelle ce qu’elle voudra pour m’avoir des femmes jeunes, qu’elle ferme la maison au public, qu’elle ne laisse entrer que nous, arrange-moi ça, toi qui m’as toujours si bien arrangé les choses, viens, accompagne-moi chez Flora qui a des corps jeunes pour moi, vois comme je déshabille cette femme qui s’appelle Rosa, j’enlève son jupon comme si c’était sa peau, pour la sensibiliser à mes caresses, celle-ci, qui s’appelle Hortensia, a de gros seins avec lesquels je joue, non, Humberto, ne sors pas de la chambre, regarde-moi me déshabiller moi aussi comme si je m’écorchais, reste ici à voir mon sexe capable de faire l’amour, je veux que tu t’extasies devant la force de ma virilité que tu n’as pas, devant ma science en ces arts que tu ignores, et que tu vérifies de ton regard envieux mon aisance à démolir la résistance simulée de la Violeta, prête-moi ton envie pour que je sois puissant, regarde nos corps enlacés, déchiffre nos paroles obstruées de baisers, l’odeur de notre intimité, touche-nous de ta main pour faire souffrir ta peau, car je suis parfait quoique je ne sois pas parfait quand je suis seul avec Inés, ça, tu le sais, Humberto, je sais que la peur d’abîmer mon fils dans ses entrailles n’est qu’une histoire de bonnes femmes, mais c’est l’excuse qui me sert de justification pour ne pas révéler mon impuissance depuis la nuit où j’ai engendré Boy, tu es maître de ma puissance, Humberto, elle t’a échu comme m’a échu ta blessure au bras, tu ne pourras jamais m’abandonner, j’ai besoin de ton regard envieux à mon côté pour demeurer un homme, sinon cela me restera flasque entre les jambes, à peine tiède, regarde-moi, et je le regardais, mère Benita, inlassablement, douloureusement, envieusement, mais aussi avec un autre sentiment, mère Benita, du mépris. Sachez-le.
Mientras tanto que cosan, que borden, que tejan, después tiraremos ese harapo a la basura, no les digas nada, Humberto, contigo puedo hablar de estas cosas y de todas las cosas, este miedo que siento de hacer el amor con Inés ahora que lleva a mi hijo adentro me deja insatisfecho, Humberto, soy un hombre ardiente, no puedo seguir absteniéndome, acompáñame, ven conmigo, como no puedo tocar a Inés porque ella tampoco quiere ser tocada necesito usar mi potencia con otras mujeres, búscame mujeres, vamos a una casa de putas porque no quiero liarme con ninguna mujer individual, sólo con mujeres sin rostro, búscame un prostíbulo discreto tú que conoces los vericuetos de esta ciudad, paga lo que quiera la cabrona para que me tenga mujeres jóvenes, que clausure la casa para el público, que sólo nos deje entrar a ti y a mí, arréglamelo tú que siempre me has arreglado tan bien las cosas, ven, acompáñame donde doña Flora que me tiene cuerpos jóvenes, mira cómo desnudo a esta mujer que se llama Rosa, le quito la enagua desollándola para sensibilizarla a mis caricias, ésta se llama Hortensia, tiene grandes pechos con los que juego, no, no salgas de la habitación, Humberto, mira cómo me desnudo yo también como si me desollara, quédate aquí para que veas cómo soy capaz de hacer el amor, quiero que te extasíes ante la fuerza de mi virilidad que tú no tienes, mi sabiduría en estas artes que tú ignoras, y compruebes con tu mirada envidiosa mi capacidad para demoler la simulada resistencia de la Violeta, préstame tu envidia para ser potente, mira nuestros cuerpos entrelazados, descifra nuestras palabras embarradas por los besos, el olor de nuestra intimidad, tócanos con tu mano para que tu piel sufra porque soy perfecto aunque cuando estoy solo con Inés no soy perfecto, eso tú lo sabes, Humberto, sé que el temor de estropear el hijo que ella lleva en sus entrañas no es más que un cuento de viejas, pero es la excusa de que me valgo para no revelar mi impotencia desde esa noche en que engendré a Boy, tú eres dueño de mi potencia, Humberto, te quedaste con ella como yo me quedé con tu herida en el brazo, no puedes abandonarme jamás, necesito tu mirada envidiosa a mi lado para seguir siendo hombre, si no, me quedará esto lacio entre las piernas, apenas tibio, mírame, y yo lo miraba, madre Benita, incansable y dolorosamente lo miraba con envidia pero también con otra cosa: con desprecio, madre Benita. Sépalo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test