Translation for "le perdre" to spanish
Translation examples
Faut toujours qu’on nous mette ça sur le dos, à nous les cueilleurs ! Vous pouvez pas perdre une fichue pomme sans que ce soit nous qui l’avons prise !
¡Siempre tenemos que cargar con las culpas de todo! ¡Cada vez que pierden una —— manzana dicen que la hemos robado nosotros! ¡Suéltalo!
Quand elle émergea sur le tablier, malgré le peu de lumière qu’il y avait, elle vit qu’elle se trouvait nez à nez avec une espèce de pistolet mitrailleur en plastique de la couleur d’un jouet d’enfant. C’était encore un de ses affreux jojos en gabardine. Celui-ci n’avait pas de chapeau et ses cheveux mouillés encadraient un visage à la peau trop près des os. — Maintenant, tu la lâches, enfoiré, dit-il avec la voix d’un héros de vieux film d’épouvante avec des monstres. Elle faillit perdre l’équilibre quand celui qui la tenait la lâcha brusquement. — Qu’est-ce que tu essaies de faire, enfoiré ? reprit l’homme à la gabardine. Bouge un peu pour voir.
Pero él la tenía agarrada desde tan lejos que casi se le cayó encima. Y llegó a la calzada oscurecida por el apagón, con la mirada puesta en un arma que parecía una metralleta de plástico color juguete bélico y que estaba entre las manos de otro hombre corpulento con gabardina, pero éste no llevaba sombrero, y el pelo, mojado, se le estiraba hacia atrás desde un rostro de piel demasiado tensa. —Suéltala, idiota —dijo el de la metralleta. Tenía acento de monstruo de película antigua. Chevette apenas si podía mantenerse en pie cuando el hombre la soltó. —Idiota —dijo el pistolero, con aquel acento raro—, no tratarás de hacerte el listo, ¿verdad? —War —dijo el que la había sujetado, mientras se doblaba sobre el estómago, tosiendo—.
Perdre ce lien humain – les perdre eux – serait… tout perdre.
Perderlo, perderlos a ellos sería como perderlo… todo.
La perdre, la gagner, la perdre à nouveau.
Perderla, ganarla, volver a perderla.
Et il n’aurait pas à la perdre.
Y él no tendría que perderla.
Il ne faut pas le perdre.
No hay que perderla.
En tout cas, elle s’apprêtait à le perdre. Et lui, s’apprêtait-il à la perdre ?
En cualquier caso, estaba preparándose para perderlo. ¿Estaba preparándose él para perderla a ella?
Je pourrais la perdre. Même si elle n’est pas encore mienne, je pourrais la perdre.
Podría perderla. Aunque todavía no la tengo, podría perderla.
— Pourtant nous n’avions pas à tout perdre.
—No tuvimos por qué perderlo.
Que nous devons tout perdre.
Que tenemos que perderlo todo.
Je craignais de la perdre.
—Tenía miedo a perderla.
Ne pas le perdre de vue ;
No perderlo de vista;
Nous les libérons seulement pour perdre de l’altitude.
Solo tenemos que soltarlos cuando queremos perder altitud.
Soucieux de ne pas perdre le contact, je serrai plus fort sa main et la tirai vers ma poitrine.
No quería soltarla, así que la agarré con firmeza y me llevé su mano al pecho.
Un excellent travail, vu que la nuit, on ne pouvait même pas le lâcher car on risquait d’y perdre une main.
Tan excelente trabajo habían hecho que por la noche ni siquiera podían soltarlo, porque se arriesgaban a perder una mano.
Fallon tenta un autre coup de genou, mais cette fois Pike lui bloqua la jambe et faucha sa jambe d'appui pour lui faire perdre l'équilibre.
Fallon le propinó otro rodillazo a Pike, pero esta vez éste lo cogió por la pierna y, sin soltarla, lo empujó.
Quand Miles le frappa, de toutes ses forces, Jimmy Minty se retint à son coude pour ne pas perdre l’équilibre, mais il dut finalement le lâcher et s’asseoir sur le trottoir qui bordait l’allée.
Cuando Miles le golpeó con todas sus fuerzas, Jimmy Minty le sujetó el codo para no caer, pero al final hubo de soltarle y sentarse en el bordillo.
De fait, l’enfant cessa bientôt de réclamer sa maman. En revanche, il lui arrivait parfois de se cramponner désespérément à son cou comme si elle était terrifiée à l’idée de le perdre, lui aussi.
Sin duda, funcionaba a la inversa: él se habría sentido muy solo sin su hija, que ya no hablaba de mamá, pero de vez en cuando lo abrazaba y se aferraba a su cuello con desesperación, como si le diera miedo soltarlo.
J’imaginais Romanov debout dans la cave, son arme à la main, seul pour décider s’il voulait perdre la raison ou la vie. Encore quelques instants, prendre encore une ou deux fois congé de tout, puis profiter de cette unique seconde de courage, rester fort et lâcher prise.
Imaginé a Romanov en el sótano, solo ante la decisión de perder la razón o la vida. Seguramente necesitaba un rato para despedirse de todo, y luego un segundo de valentía, de fortaleza… y de desprendimiento. Soltarlo todo y partir.
Sonea faillit perdre son emprise ; elle passa rapidement son bras libre autour de la taille de la femme. Mais la Sachakanienne était trop lourde, et Sonea la laissa glisser sur le sol. Le pouvoir déferla en elle, puis s’arrêta brutalement. Elle retira sa main, et la femme tomba sur le dos.
Sonea estuvo a punto de soltarla sin querer, y la mujer cayó de espaldas, con la mirada vacía. «Muerta —una oleada de alivio recorrió a Sonea—. Ha dado resultado —pensó—. Realmente ha dado resultado.» Se miró la mano.
J’avais quelques amis ici, les Marquards, Laura Jones avec un type qu’elle avait amené, Ted et Sue Van Glack, et les petits jeux littéraires battaient leur plein. J’avais une astuce étonnante sur le bout de la langue et je ne voulais pas perdre l’occasion de la placer à cause du plaisantin à moitié saoul, ou autre, qui me téléphonait.
Había gente en casa, los Marquard, Laura Joines y un hombre que vino con ella, Ted y Sue Van Slack, y estábamos discutiendo sobre literatura. A mí se me había ocurrido una bella frase y no quería perder la oportunidad de soltarla por estar escuchando a aquel bromista borracho, o lo que fuera.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test