Translation for "la vexation" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
molestia
Il était résigné à souffrir des vexations de notre part et ne songeait pas à se rebeller.
Estaba resignado a seguir sufriendo molestias por nuestra parte y no pensaba rebelarse.
Les mille petites mesquineries et vexations, le fait de devoir attendre, d’en être toujours réduit à dépendre du bon vouloir d’autrui, tout cela est l’apanage de la condition ouvrière.
Estas pequeñas molestias y humillaciones —el tener que esperar, el tener que hacerlo todo según la conveniencia de los demás— es inherente a la vida de la clase trabajadora.
Ce n’était pas un homme gourmand, ni de mauvais caractère, mais cette déception venait à la suite d’une série de vexations et de quelques inquiétudes très graves, alors qu’il avait renoncé au tabac depuis deux jours.
Maturin no era ambicioso ni tenía muy mal humor, pero esta decepción se sumaba a una serie de disgustos y molestias que había tenido y, además, llegaba cuando hacía dos días que había dejado de fumar.
Jusque-là, elle n'avait connu que les petites vexations et les médiocres plaisirs d'une existence égale, et voici que, tout à coup, sa vie se transformait en quelque chose de détestable, il est vrai, mais aussi de passionnant.
Hasta entonces había conocido sólo las pequeñas molestias y los mediocres placeres de una existencia llana, y he aquí que de súbito su vida se trasformaba en algo detestable, es cierto, pero también apasionante.
Que le concile rencontre en Lombardie les mêmes difficultés et les mêmes tracasseries qu’en Toscane, que le clergé milanais manifeste son hostilité par autant de bouderies, d’inerties, de vexations que le clergé pisan, peu lui importe ;
Poco le importaba que el concilio hallase en Lombardía las mismas dificultades y molestias que en Toscana, que el clero milanés manifestase su hostilidad con enojos, inercias y vejaciones, al igual que el clero pisano;
Malchanceux opiniâtre et cible à toute épreuve de continuelles vexations, Thrän semble souligner, non sans délectation morose, que la vie n’est que dépit et contrariété, et que du coup il ne reste plus qu’à tenir un inventaire rigoureux de ses rebuffades.
Gafe pertinaz y coriáceo blanco de continuos desaires, Thrän parece subrayar, con agria complacencia, que la vida es una molestia y una afrenta, de modo que no hay más remedio que llevar un riguroso inventario de sus ofensas.
Tamara réussit tant bien que mal à masquer sa profonde vexation.
Tamara contuvo su fastidio por que le llamaran «niña» de un modo admirable.
Elle s’assit à mes pieds sur un petit tabouret, et, réprimant un soupir de vexation, je me mis à plier ma lettre.
La muchacha se sentó en un escabel a mis pies, y yo, ahogando un suspiro de fastidio, comencé a doblar la carta.
Il est prêt à retourner chez lui, il n’y a nulle part où aller sauf chez lui à moins qu’il ne trouve un autre bar, et il sait qu’il doit descendre dans le métro et attendre un train dans une station vide, encore une vexation, rester là sur le long quai à attendre, une demi-heure peut-être, et il entend un bruit de l’autre côté du fleuve, lointain, mais distinct, comme ça voyage la nuit sur l’eau, les voix.
Está a punto de encaminarse en dirección a casa, no hay ningún sitio donde ir más que a casa salvo que encuentre otro bar, y sabe que tiene que entrar en el metro y esperar la llegada del tren en una estación vacía, otro fastidio, tener que aguardar allí solo en un andén interminable, acaso media hora, y oye un sonido procedente del otro lado del río, lejano pero nítido, de ese modo preciso que tienen las voces de transmitirse sobre el agua por la noche.
Ce qui, pour Fanny, était repos et confort, était ennui et vexations pour Mary.
Lo que para Fanny era tranquilidad y consuelo, era tedio y enojo para Mary.
Elle vit la décision dans ses yeux, et sa surprise et sa vexation requirent quelques minutes de silence avant qu’elle puisse s’organiser et reprendre son sang-froid.
Vio decisión en la actitud de su cuñado y le fue preciso guardar unos minutos de silencio para que la sorpresa y el enojo no desbordaran su compostura.
Il arriva à peine cinq minutes après le départ de Julia et quoiqu’elle s’efforçât d’expliquer les choses le mieux possible il ne cacha pas son déplaisir. D’abord il ne dit rien, mais ses regards exprimaient son extrême surprise et sa profonde vexation.
James se presentó cinco minutos después que Julia había desaparecido; y, aunque Fanny hizo cuanto pudo para referir el caso de modo que no resultara tan desagradable, él no pudo ocultar la enorme mortificación y el profundo disgusto que sentía. Al principio apenas dijo nada; sólo en su actitud se reflejó la sorpresa y el enojo que aquello le causaba.
Nous n’échangeâmes que quelques commentaires, cette fois non pas pour cause de bouderie ou de vexation, mais parce que nos esprits spéculaient en solitaire à toute vapeur.
Sólo intercambiamos dos o tres comentarios, y esta vez no porque mediara enfado o mosqueo alguno sino porque nuestras mentes especulaban en solitario a todo tren.
Kefentse baissa la tête et s’engouffra habilement à l’intérieur puis, s’arrêtant brusquement, le fit rouler sans cérémonie sur le sol humide, avant de déposer Mme Erasmus avec plus de délicatesse. Laurence s’attendait à ce genre de vexations et se releva sans concevoir autre chose qu’une légère irritation, émotion qui fut promptement vaincue en faveur de l’inquiétude. On avait installé récemment un atelier de fortune, semblait-il, dans un coin de la salle, et, outre les fusils pris aux aviateurs, quelque soixante ou soixante-dix mousquets supplémentaires s’étalaient à proximité sur des nattes, plus ou moins démontés ou en mauvais état ; et pire, bien pire : un canon de six livres, affût brisé, mais encore en état pour le reste, avec un tonneau de poudre à côté.
Kefentse se lanzó hacia abajo, se metió dentro e hizo una parada lanzándolo de manera poco ceremoniosa, al hundir las garras en el suelo húmedo, donde depositó con mucho más cuidado a la señora Erasmus. Laurence ya se había preparado para alguna indignidad de ese tipo, así que se puso en pie sin irritarse demasiado, y una nueva preocupación se llevó todo posible enfado: habían instalado hacía poco, o eso parecía, una improvisada mesa de trabajo junto al muro derecho de la cámara, al lado del cual descansaban los rifles arrebatados a los aviadores y entre sesenta y setenta mosquetes más dispuestos sobre esteras de junco en diferentes estadios de montaje y reparación, y lo que era peor, cañones de seis libras.
et, de l’autre côté, la vexation d’un interprète qui ne tolère pas l’orgueil de l’auteur et essaie de tracer des limites à son pouvoir.
y, por otro lado, la contrariedad de un intérprete que no tolera el orgullo del autor e intenta poner límites a su poder.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test