Translation for "la subsistance" to spanish
La subsistance
Translation examples
sustento
Mais il n’est pas facile d’assurer sa subsistance.
No resulta fácil ganarse el sustento.
Elle avait appris à tirer sa subsistance de la glace.
Había aprendido a succionar el sustento del hielo.
— Avec seulement ce désert pour chercher des moyens de subsistance ?
–¿Y solamente este desierto para buscar nuestro sustento?
je peux gagner notre subsistance à tous deux.
puedo procurar el sustento de ambos.
– Tu dois veiller à ta propre subsistance d'abord.
—Pero tú debes ocuparte primero de tu propio sustento.
Il avait besoin de soutien, de subsistance, d’un rite, d’une offrande.
Necesitaba alimento, sustento, ritos, sacrificios.
C’est pour cela que j’ai renoncé à tout dans le monde, y compris aux moyens de subsistance. – Et qu’est-il arrivé ?
Por eso renuncié a todo en el mundo, incluso al sustento. —¿Qué ocurrió?
Elles tiraient leur subsistance du régiment et devaient donc le suivre où qu’il aille.
Su sustento procedía del regimiento, de modo que tenían que seguirlo adonde fuese.
L’eau, pour le pêcheur et le marin, est vie et mort, subsistance et guet-apens ;
El agua, para el pescador y el marinero, es vida y muerte, sustento e insidia;
Quand je serai mort, je veux que tu prennes soin d’elle et que tu lui assures le nécessaire pour sa subsistance.
Cuando yo muera, quiero que te hagas cargo de ella y la proveas de lo necesario para su sustento.
Une semaine plus tard, un palliatif se présenta, au moins pour assurer sa subsistance alimentaire et en partie physique, lorsque le juif Sozna, propriétaire de la pâtisserie-boulangerie La Fleur de Berlin, lui proposa, de façon provisoire, le dur travail de nettoyage du soir.
Una semana después apareció un paliativo, al menos para su sostenimiento alimentario y en parte físico, cuando el judío Sozna, dueño de la dulcería y panadería La Flor de Berlín, le ofreció de manera provisional la posibilidad del arduo turno de limpieza de la noche.
Sa part de sensations de reconnaissance n’aurait certes pas dû être égale en toute justice, car Sir Thomas était absolument résolu à être le protecteur réel et effectif de l’enfant choisie, tandis que Mme Norris n’avait pas la moindre intention d’intervenir dans sa subsistance.
El reparto de sensaciones gratas, en estricta justicia, no debía ser por partes iguales; porque sir Thomas estaba completamente resuelto a ser un auténtico y firme protector de la muchacha elegida, mientras que la señora Norris no tenía la menor intención de contribuir, ni con la más mínima aportación, al sostenimiento de la misma.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test