Translation for "la nichée" to spanish
La nichée
Similar context phrases
Translation examples
Gigs était en train d’étudier un moyen d’accéder à la saillie suivante lorsque je me retournai et dévisageai un oisillon niché dans une crevasse.
Mientras Gigs exploraba una posible ruta que nos llevaría al siguiente saliente, me di la vuelta, y al hacerlo pisé una cría que anidaba en una de las grietas.
En une occasion, un oiseau, en quête de nourriture pour sa nichée, s’envola en piaillant dans un battement d’ailes à moins d’un mètre de mon cheval.
En una ocasión, un golpe seco, un chillido y un destello: una cría de pájaro había caído a unos pocos palmos de los cascos de mi caballo y, de no haber sido porque el muchacho le cogió rápidamente las riendas, se habría encabritado y me habría lanzado al agua.
Une énergie de bête qui va perdre sa nichée s’empare de moi et, comme une mère qui veut arracher son petit à un danger imminent, je tire, tire, tire sur cette vase pour avancer jusqu’à lui.
Una energía de animal que va a perder su cría se apodera de mí y, como una madre que quiere sacar a su pequeño de un peligro inminente, manoteo, manoteo, manoteo en esa arena para avanzar hasta Sylvain.
Mais à la question : « Pourquoi ne pas détruire toute la nichée et en être débarrassé ? » on répondrait sans doute : « Si vous aviez vu un bébé léopard, je pense que vous ne poseriez pas cette question. » La porte s’ouvrit.
Sin embargo, ante la pregunta: «¿No destruirías a toda la carnada antes de convertirte en su presa?», sólo podía responderse: «Si hubieras visto una cría de leopardo, no harías semejante pregunta.» Se abrió la puerta.
le Sudiste dégingandé était niché dans le trou comme un bébé kangourou dans la poche de sa mère – même si ça me semblait une mauvaise idée de laisser un bébé kangourou jouer avec un Barrett de calibre .50 chargé de balles perforantes.
El larguirucho sureño estaba como una cría de canguro en el marsupio de su madre… aunque la verdad es que nadie debería dejar que un cangurito jugara con una Barrett calibre 50 cargada con balas capaces de atravesar un blindaje.
Elle n’était pas assez habillée pour la fraîcheur du soir et elle préféra faire comme quand elle était gamine, contourna la maison, monta sur la niche dont le chien était mort depuis dix ans et se glissa par un vasistas toujours ouvert, faute de verrou.
No iba suficientemente abrigada para el frío de la noche y prefirió hacer como cuando era cría; dio la vuelta a la casa, trepó a la caseta del perro, que había muerto diez años atrás, y se deslizó por un ventano que no tenía cerrojo y estaba abierto.
Une ferme accueillante était nichée sous les arbres et, tandis que le commentaire énonçait le contexte connu de l’affaire Garmony, la caméra se mettait à zoomer lentement pour finir en plan rapproché d’une brebis allaitant son agneau nouveau-né sur la pelouse devant la maison, près de la porte d’entrée.
Junto a los árboles se veía una pulcra y recoleta granja, y mientras el comentarista ofrecía brevemente los antecedentes del caso Garmony, la cámara realizaba un largo y lento zoom que finalizaba en un plano corto de una oveja cuidando a su cría recién nacida en la pradera de césped, junto a los macizos de arbustos que se alzaban a la derecha de la puerta principal.
C’était derrière un buisson déraciné, niché au creux d’un tronc, et enveloppé de trois sacs en plastique géants : un sac de couchage, deux livres sur l’élevage des lévriers, un portefeuille contenant 1600 $ et aucun papier d’identité, le numéro de mai de Penthouse, un fer de 6, et un grand livre relié de cuir repoussé, presqu’identique à ceux qu’Omar Gonzalez avait découverts chez Richard Ralston à Encino.
Estaba detrás de un matorral metido en el hueco de un árbol y envuelto en tres enormes bolsas de plástico. Había un saco de dormir, dos libros sobre cría de galgos, una billetera con 1.600 dólares y sin ninguna clase de identificación, el número del Penthouse correspondiente al mes de mayo, un palo del número 6 y un libro con tapas de cartón piiedra, casi idéntico a los que Omar González había encontrado en casa de Richard Ralston en Encino.
La plupart périssent, en proie aux oiseaux, à d’autres insectes, aux grenouilles et aux crapauds, aux hérissons, et aux hommes qui les écrasent sous leurs pas. Rares sont celles qui réussissent à retourner sous terre, où elles pondront leurs premiers œufs, nourriront leur première nichée de filles – piètre et rabougrie, fragile et lente est cette première progéniture – et en temps voulu, au fur et à mesure que les ouvrières prennent en charge l’élevage et l’approvisionnement, les Reines oublieront qu’elles ont jamais vu le soleil, pensé par elles-mêmes, choisi un chemin à suivre ou volé dans le ciel de la mi-juin.
Muchas se convierten en presas de pájaros, de otros insectos, de ranas y sapos, de erizos y pisotones de humanos. De hecho, sólo unas pocas se las apañan para abrirse camino de nuevo bajo tierra, donde pondrán sus primeros huevos, criarán a su primera prole de hijas (unas enanas raquíticas, frágiles y lentas, estas niñas prematuras) y, a su debido tiempo, a medida que las obreras se hagan cargo de la organización de la cámara de cría y el aprovisionamiento de comida, olvidarán que una vez vieron el sol, o que pensaron por sí mismas, o que escogieron un sendero por el que corretear, o que volaron en el azul en pleno verano.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test