Translation for "la déranger" to spanish
Translation examples
Il ne faut pas le déranger.
No hay que molestarle.
– J'espère que je ne vous dérange pas ?
—Espero no molestarla.
J’espère que nous n’aurons pas à vous déranger.
Espero que no haya que molestarla.
– Nous ne tenons pas à vous déranger.
–No queremos molestarle.
Mais j’avais ordre de ne pas le déranger.
Tenía órdenes de no molestarlo.
On ne voulait pas vous déranger.
No queríamos molestarla.
— Désolé de vous déranger.
– Lamento molestarlo.
Je ne voulais pas le déranger.
No deseaba perturbarlo.
Mais sans doute qu’Annie la Gueu-larde les aura dérangés. Ils ont fait dégringoler quelque chose.
Pero Annie la Gritona debió perturbarlos. Se les cayó algo.
Eulalia et Rafaël le reçurent comme un vassal, exigeant qu’ils s’excusent de les déranger avec des bêtises.
Eulalia y Rafael lo recibieron como a un vasallo, exigiendo que se disculpara por perturbarlos con tonterías.
Stephen sortit pour dire à Grant que le patient ne devait pas être dérangé ;
Stephen salió y le dijo a Grant que no se debía hablar con el paciente porque eso podría perturbarle.
— J’espère que je ne vous dérange pas, fit l’homme-oiseau. Mais j’ai un emploi du temps chargé.
—Espero no perturbarles el desayuno —se disculpó el hombre pájaro— pero tenemos mucho que llevar a cabo hoy.
Elle avait plongé profondément dans ses vieux souvenirs et elle détestait être dérangée par la sonnerie stridente.
Tan enfrascada estaba en sus viejos recuerdos que, como siempre, le disgustaba que el sonido chillón del aparato viniese a perturbarla.
Peut-être que non. Comment le sortir du sommeil ? Il est tellement insensible que rien ne peut le déranger.
Tal vez no. ¿Cómo puedo despertarlo si está tan insensible que nada logra perturbarlo?
Il s’approcha à pas de loup, tant pour avoir une chance d’observer la danse sous sa forme la plus vraie que pour ne pas déranger sa compagne.
Se acercó a la joven con sigilo, tanto para no perturbarla como para tener ocasión de observarla mientras bailaba de la forma más genuina.
Son caractère obsessionnel le pousse à craindre que le moindre dérangement ne menace l’équilibre secret propre à chaque espace.
En su condición de maniático, sabe que cada espacio posee un equilibrio secreto y cualquier desajuste puede perturbarlo.
Elle entra dans le cagibi où Florentino Ariza lisait comme d’habitude, et comme d’habitude elle balaya avec un soin extrême afin de ne pas le déranger.
Entró en el cubículo donde Florentino Ariza leía, como siempre, y como siempre barrió con un cuidado extremo para no perturbarlo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test