Translation for "l'étendre" to spanish
Translation examples
– Les indiens. » Je soupirai et attendis. Encore. Mes jambes commençaient à s’engourdir, et je ne pouvais pas les étendre.
—Los indios. Suspiré y esperé. Y esperé. Las piernas empezaban a dormírseme y no podía estirarlas.
Elle veut dire, ou plutôt, elle peut dire différentes choses, car le dialecte est comme un tissu souple : on peut l’étendre en tous sens.
Quiere decir, o más bien puede decir, diferentes cosas, porque el dialecto es como una tela elástica: puedes estirarla en todas direcciones.
Comme la plupart des manuscrits, l’Ashmole 782 était fait de vélin, une peau spécialement préparée que l’on trempait dans la chaux pour en enlever les poils, qu’on raclait pour enlever les couches sous-cutanées de chair et de graisse, puis qu’on faisait encore tremper avant de l’étendre sur un cadre et de la racler encore.
Como la mayoría de los manuscritos, el Ashmole 782 estaba hecho de pergamino, una piel especialmente tratada que había sido sumergida en lima para quitarle el pelo, luego había sido rascada para llevarse las capas subcutáneas de carne y grasa, y más tarde había sido empapada otra vez antes de estirarla en un bastidor y rascarla un poco más.
Il tenait à deux mains la tunique trop légère et il essayait en vain de l’étendre, de l’allonger, de l’étirer pour qu’elle couvrît un peu plus son corps, mais à force de distordre le tissu il ne réussit qu’à le déchirer au niveau de son épaule gauche, et c’est à ce moment, à ce moment précis où il faisait le geste très humain de se vêtir, de recouvrir sa peau nue d’un vêtement, que les murs et le sol de la Salle d’attente se mirent à bouger, comme si ce mouvement avait été synchronisé avec la déchirure du tissu qui avait provoqué un bruit délicat de fermeture éclair que l’on ouvre, et quelques fractions de seconde plus tard, à mesure que le tremblement des murs et du sol augmentait, éclata soudain un vacarme métallique fait d’ébranlements d’essieux, de roues, de frottements, de chocs et d’entrechocs, faisant surgir dans le cerveau de l’Enquêteur une image très nette du train qui l’avait amené dans cette ville et dont la vétusté l’avait un peu étonné même s’il ne s’y était pas arrêté vraiment, oui, surgirent de sa mémoire ce train-là et beaucoup d’autres, des dizaines, des centaines, des milliers de trains qui unissaient leurs motrices et leurs wagons emplis de voyageurs résignés ayant tous plus ou moins les traits communs de l’Enquêteur, tous ballottés, impuissants, surpris, et qui composaient, bien malgré eux, l’interminable et stupéfaite procession de l’Histoire humaine. Le tangage s’amplifia ainsi que le vacarme. Tous deux prirent de l’ampleur, tandis que des coups de sifflet, de marteau, peut-être aussi des voix mais il n’en était pas certain, paraissaient transpirer des parois capitonnées, transpirer littéralement, les voix se muant en gouttes de sueur, de liquide huileux et poisseux, sorte de résine qui exsudait du dehors pour venir gorger les murs blancs, les pénétrer, les traverser et saturer la pièce.
Agarró la fina bata con las dos manos e intentó en vano estirarla, agrandarla, alargarla para que le cubriera el cuerpo un poco más… Sin embargo, lo único que consiguió al tirar del tejido fue desgarrarlo a la altura del hombro izquierdo. Y, justo en ese momento, en el preciso instante en que hacía el gesto muy humano de taparse, de cubrirse el cuerpo desnudo con la prenda, las paredes y el suelo de la Sala de Espera empezaron a moverse, como si ese movimiento estuviera sincronizado con la rotura de la tela, que había emitido un siseo leve, como cuando una cremallera se abre. Y, de pronto, unas fracciones de segundo después, mientras el temblor de las paredes y del suelo aumentaba, estalló un estrépito metálico formado por unos ejes que se sacudían, unas ruedas que giraban, fricciones, golpes y choques, que hizo aparecer en la mente del Investigador una imagen muy nítida del tren que lo había llevado hasta aquella ciudad, un tren cuya antigüedad lo había sorprendido, aunque no demasiado. Sí, de su memoria surgieron ese tren y muchos otros, decenas, centenares, miles de trenes que unían sus máquinas y sus vagones, llenos de viajeros resignados, todos con más o menos los mismos rasgos que el Investigador, todos zarandeados, impotentes, sorprendidos, formando a su pesar la procesión interminable y estupefacta de la Historia humana. Los bandazos aumentaban en la misma proporción que el estrépito y, a medida que se multiplicaban, las paredes acolchadas parecían transpirar pitidos, martillazos, quizá también voces —aunque de eso no estaba seguro—;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test