Translation for "l'éclatement" to spanish
L'éclatement
Translation examples
Il est plein d’éclats d’obus.
Está llena de metralla.
la vie éclate partout.
todo está hinchado, lleno de vida.
Des éclats de bois jonchaient le sol.
El suelo estaba lleno de astillas.
Le sol du couloir était jonché d’éclats de verre.
El pasillo estaba lleno de cristales.
Des éclats de verre gisaient par terre.
El suelo estaba lleno de cristales rotos.
Ses yeux brillaient d’un profond éclat sauvage.
Sus ojos eran intensos y llenos de orgullo.
Il a la main pleine d’éclats de verre.
Tiene la mano llena de cristales rotos.
Il y a plein d’éclats de verre et de ferraille rouillée.
Está lleno de cristales y de trastos oxidados.
Les deux coques, éclatées, prenaient l’eau.
Ambos cascos estaban destrozados y llenos de agua.
J’ai éclaté en sanglots, pleine de haine envers moi-même.
Sollocé, llena de odio a mí misma. Nerón me abrazó.
— Je veux voir cette salle pleine de monde en train de s’éclater avant dix heures et demie.
—Quiero que este lugar esté a rebosar a las diez y media.
Il aurait dû éclater de lumières et bourdonner d’activité, alors qu’il donnait l’image d’un mausolée géant.
Se suponía que debía irradiar una luz intensa y rebosar una actividad frenética, pero parecía un mausoleo gigante.
À mon tour, je me sentais littéralement éclater de joie et d’orgueil, peu à peu gagné par l’enthousiasme communicatif de Sophie. Il s’agissait d’un traitement contre le cancer, l’idée me harcelait ;
Había comenzado a rebosar de orgullo y satisfacción, a sentirme partícipe del entusiasmo que ella demostraba—. Es la curación del cáncer —me decía—;
Elle attrapait à pleines mains une grosse terrine remplie d’œufs de poisson noirs et luisants, et de rondelles de citron. Puis elle se fourrait la tête dedans, comme un porc plongeant son groin dans l’auge. Elle bâfrait. Et elle relevait la tête, et un sourire sage et délicat se dessinait sous l’éclat des torches électriques, qui faisait ressortir les œufs noirs comme de la sueur noire sur sa peau brune, lui mouchetant les joues et le front, se nichant au coin de ses narines comme des croûtes de vieux sang séché – Oh oui, il me semble que nous avançons à grands pas, des gens comme ce Bull Connor sont arrivés à leur déclin, désormais, et la meilleure revanche pour nous, c’est qu’ils le savent –, et alors elle envoyait voler la terrine par-dessus son épaule comme un joueur de volley devenu fou, et des œufs de poisson venaient se coller dans ses cheveux (Roland les voyait presque), et quand la terrine explosait contre la pierre, son expression polie à la quelle-fête-fantastique-vous-ne-trouvez-pas se tordait pour laisser place à Detta Walker la harpie aux babines retroussées, celle prête à hurler « Dis voir, sale vieille Dame Bleue, ça fait quoi ?
Cogió una sopera enorme a rebosar de brillantes huevas de pescado negras y cáscaras de limón. Sumergió la cabeza en la sopera como un cerdo que sumerge la cabeza en un abrevadero y engulló. Volvió a alzar la cara, sonriendo con delicadeza y recato a la luz de las antorchas eléctricas mientras las huevas de pescado relucían sobre su piel morena como si se tratara de sudor negro, le moteaban las mejillas y la frente, y se acomodaban alrededor de la nariz como coágulos de sangre («Sí, creo que hacemos muchos progresos; gente como ese Bull Connor ya hace años que está a la sombra, y la mejor venganza es que lo saben»). Arrojó la sopera hacia atrás, lanzándola por encima de la cabeza como una jugadora de voleibol enloquecida, mientras parte de las huevas le llovían sobre el cabello (Roland casi lo vio), y cuando la sopera se hizo añicos contra la piedra, su rostro educado de «¿Verdad que es una fiesta maravillosa?» se crispó en un macabro gruñido de Detta Walker y se puso a chillar: «¡Toma, Mujer Azul, vieja asquerosa!, ¿qué te parece?
J'ai failli éclater.
Estoy a punto de estallar.
Elle va pas éclater ?
¿No la harán estallar?
Il était sur le point d’éclater.
Estaba a punto de estallar.
Mon cœur va éclater.
Me estallará el corazón.
Pratiquement avant que la guerre n’éclate.
Casi antes de que estallara.
Éclater comme un couvercle de marmite ?
¿Estallar como una olla?
Quelque chose en moi est prêt à éclater.
Algo en mí está a punto de estallar.
J’ai failli éclater en sanglots.
Estaba a punto de estallar en sollozos.
Maigret faillit éclater :
Maigret acabó por estallar:
estallido
J’appelle cela un éclatement.
Lo llamo estallido.
L'éclat du sourire...
El estallido de las risas…
Nouvel éclat de rire.
Otro estallido de carcajadas.
Éclat de rire général.
Hubo un estallido de risas.
Un éclatement terrible.
Una mancha terrible, un estallido.
L’éclatement d’une cuiller sur une assiette.
El estallido de una cuchara sobre un plato.
Le roi craignit un éclat.
El rey temió un estallido.
Déjà, je regrettais mon éclat.
Ahora, me arrepentía de mi estallido.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test