Translation for "l'unité de la vie" to spanish
L'unité de la vie
Translation examples
Cette expulsion le rassurait et il comprenait l’unité de sa vie.
La expulsión lo tranquilizaba y comprendía la unidad de su vida.
D’où il tenait l’idée que la fidélité est la première de toutes les vertus, que la fidélité donne son unité à notre vie qui, sans elle, s’éparpillerait en mille impressions fugitives.
De ahí nació en él la idea de que la fidelidad es la primera de todas las virtudes; la fidelidad le da unidad a nuestra vida que, de otro modo, se fragmentaría en miles de impresiones pasajeras como si fueran miles de añicos.
« Coïncidence parfaite entre le vécu et l’expression littéraire. » Ce qui n’est qu’une variante du slogan de Sainte-Beuve : « Littérature inséparable de son auteur. » Slogan qui rappelle : « L’unité de la vie et de l’œuvre. » Ce qui évoque la célèbre formule faussement attribuée à Goethe : « La vie comme une œuvre d’art. » Ces locutions magiques sont à la fois lapalissade (bien sûr, ce que l’homme fait est inséparable de lui), contrevérité (inséparable ou non, la création dépasse la vie), cliché lyrique (l’unité de la vie et de l’œuvre « toujours cherchée et partout espérée » se présente comme état idéal, utopie, paradis perdu enfin retrouvé), mais, surtout, elles trahissent le désir de refuser à l’art son statut autonome, de le repousser là d’où il est surgi, dans la vie de l’auteur, de le diluer dans cette vie, et de nier ainsi sa raison d’être (si une vie peut être œuvre d’art, à quoi bon des œuvres d’art ?).
«Coincidencia perfecta entre lo vivido y la expresión literaria.» No es otra cosa que una variante del eslogan de Sainte-Beuve: «Literatura inseparable de su autor». Eslogan que recuerda: «La unidad de la vida y de la obra». Lo cual evoca la célebre fórmula falsamente atribuida a Goethe: «La vida como una obra de arte». Estas mágicas locuciones son a la vez perogrulladas (por supuesto, lo que hace el hombre es inseparable de él), antífrasis (inseparable o no, la creación supera a la vida), tópicos líricos (la unidad de la vida y de la obra «siempre buscada y por todas partes esperada» se presenta como estado ideal, utopía, paraíso perdido por fin reencontrado), pero, sobre todo, delatan el deseo de negar al arte su estatuto autónomo, de relegarlo adonde ha salido, a la vida del autor, de diluirlo en esa vida, y de negar así su razón de ser (si una vida puede ser obra de arte, ¿para qué las obras de arte?).
C’était comme s’il apaisait le pressentiment angoissé de ses mains, dont la volonté de créer, frustrée de la terre, n’avait plus rien conservé que leur vie propre dans le Tout insaisissable, ses mains menacées et menaçantes, plongeant si profondément dans le Néant et sentant à tel point les dangers qu’il recélait, que ce pressentiment angoissé, en quelque sorte sublimé, devenait un effort irrésistible, un effort pour conserver l’unité de la vie humaine, pour préserver l’unité de la nostalgie humaine, en prévenant ainsi son éparpillement en vies fragmentaires, rendues petites parleurs petites nostalgies ;
la profética angustia de manos a cuya voluntad de forma, privada de la tierra, nada le había quedado fuera de su propia vida en el todo inasible, en peligro y peligrosas, tan hondamente hundidas en la nada y convencidas de su peligrosidad, que el presentimiento de la angustia, en cierto modo elevado sobre sí mismo, se tomó un esfuerzo irrefrenable, el esfuerzo de establecer la unidad de la vida humana, de conservar la unidad de la nostalgia humana, y de impedir así su descomposición en un enjambre de pequeñas vidas parciales, pequeñas en su nostalgia y nostálgicas de lo pequeño;
l’image du navire était sa propre image, sortant de l’obscurité, faisant route vers l’obscurité, enfonçant dans l’obscurité, il était lui-même le navire immense, qui est aussi l’immensité, et il était lui-même la fuite qui tend vers l’immensité, immense, débordant le champ de la vision, débordant les limites de la pensée, – paysage corporel infini, paysage de son corps, immense image déployée du monde infernal de la nuit, si bien qu’ayant perdu l’unité de la vie humaine, ayant perdu l’unité de la nostalgie humaine, depuis longtemps déjà, il se jugeait incapable de gouverner son moi, connaissant toutes les régions et les provinces isolées dans lesquelles son Moi, unique entre tous, déployé sur l’infini, avait dû se fragmenter, connaissant toutes les autorités démoniaques, qui, en son lieu et à sa place, y exerçaient le gouvernement, ces autorités séparées selon leur district, dans leur diversité ; ah !
de la oscuridad viniendo, a la oscuridad llevando, hundiéndose en la oscuridad, él mismo era la inconmensurable nave, el único inconmensurable, y él era también la huida dirigida hacia este inconmensurable, él mismo la nave fugitiva, él mismo la meta, inconmensurable él mismo, inconmensurable, imborrablemente presente, infinito paisaje corporal el paisaje de su cuerpo, imagen poderosa y amplia del inframundo de la noche, de manera que, perdida la unidad de la humana nostalgia, perdida la unidad de la vida humana, hacía tiempo que no se creía capaz de ejercer el dominio de sí mismo, conocedor de todas las regiones y provincias separadas en que había debido dispersarse el yo uno y único, de extensión infinita, conocedor de todas las jerarquías demoníacas que habían asumido su vez de él, articulada en múltiples distritos;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test