Translation for "l'imitation" to spanish
Translation examples
La comtesse, quoi qu’elle fît, chez elle ou ailleurs, seule ou entourée de monde, ne pouvait plus rejeter d’elle cette réflexion qui l’avait saisie en revenant côte à côte avec sa fille : « Était-il possible qu’Olivier, en les revoyant presque chaque jour, n’eût pas sans cesse à l’esprit l’obsession de les comparer ? » Certes il devait le faire malgré lui, sans cesse, hanté lui-même par cette ressemblance inoubliable un seul instant, qu’accentuait encore l’imitation naguère cherchée des gestes et de la parole.
En su casa o fuera, a solas o entre gente, no podía la condesa desechar de sí aquella idea que le había ocurrido yendo al lado de su hija; si era posible que viéndolas Oliverio a diario no pensase a cada paso en compararlas. Sí, debía hacerlo a pesar suyo y a cada momento, preocupado también por aquella imborrable semejanza que acentuaba la limitación, buscada de propósito en una ocasión, de gestos y palabras.
J’avais envie de participer, mais je me suis contentée de regarder, imitée par Rosaleen et Otis.
A mi me hubiera encantado hacerlo, pero me limité a mirarlas, lo mismo que Rosaleen y Otis.
À présent, il se contente d’imiter le mur de Berlin pendant les enquêtes internes.)
Ahora se limita a ejecutar su imitación del Muro de Berlín durante las investigaciones internas).
Tant que ces imitations parfaites gardent leur rang, tout va bien.
Mientras esas imitaciones perfectas se mantienen dentro de sus límites, todo funciona normalmente.
A cette heure avancée, pourquoi ne te contentes-tu pas d'imiter la tulipe qui fleurit au Naurouz1 ?
¿Por qué no te limitas, en esta avanzada hora, a imitar al tulipán que florece en Noru73?
Siuan acquiesça. Elle se releva, imitée par Leane, qui s’épousseta coquettement les genoux.
Ella y Leane se pusieron de pie; esta última se frotó suavemente las rodillas, pero Siuan se limitó a quedarse erguida.
— Par exemple ? — Impossible à imiter. C’est simplement : Voilà, je suis là, voilà, c’est moi. C’est vraiment une autre langue.
—Por ejemplo. —Es irrepetible. Se limita a decir aquí estoy, esas cosas. Emplea un lenguaje totalmente distinto.
On ne peut pas simplement dire qu’il imite les joueurs vus à la télé, parce que le fait de l’avoir remarqué est plus important.
No basta decir que se limita sencillamente a imitar a los jugadores de la televisión, porque lo más significativo es que se haya fijado en ello.
En réponse à la question de mon grand-père, Zizmo se contente d’ouvrir sa portière : pour sauter plus vite. Lefty l’imite.
En respuesta a la pregunta de mi abuelo, Zizmo se limita a abrir su puerta: facilitando la vía de escape. Lefty sigue su ejemplo.
Non, je l’imite, le grand Menahem – c’est comme ça qu’il s’est caché des Anglais du temps qu’il était terroriste, déguisé en rabbin dans une synagogue !
No, me limito a emular al gran Menahem: así se disfrazaba él para ocultarse de los ingleses, en sus tiempos de terrorista. ¡Disfrazado de rabino en una sinagoga!
Sur le Longworth, les gens de Yurkiewicz devaient l’imiter.
A bordo del Longworth, el equipo de Yurkiewicz estaría haciendo lo propio.
On l’avait vue assise sur la margelle d’un puits, en train d’imiter le chant du coq.
Se la vio al borde de un pozo, cacareando como una gallina.
L’hôtel était situé au bout d’une rue plénière constituée d’habitations ulqomanes trapues, modernes, en béton, au coin d’une série de maisons besz accolées et d’imitations autochtones de pagodes.
Estaba en el borde de una calle íntegra de casas bajas y modernas ulqomanas, en la esquina de una plaza de casas adosadas besźelíes de ladrillo y falsas pagodas.
Le désœuvrement forcé de Lackland n’était pas imité sur le Bree. Les apprêts pour le voyage par voie de terre étaient nombreux et compliqués par le fait que nul membre de l’équipage ne savait exactement ce que le vaisseau allait avoir à affronter.
El ocio obligado de Lackland no se compartía a bordo del Bree, los preparativos para el viaje terrestre eran abundantes y complejos, pues ningún tripulante sabía exactamente con qué se las verían.
La foule s’écarta quelque peu et Jack vit que l’imitateur était le plus lourd, le plus poilu, le plus boutonneux de ses nouveaux aspirants, Store, accompagné du plus petit, fort admiratif, un nommé Shepherd, à son premier voyage.
Jack observó al gentío e identificó al imitador, el más robusto, peludo y granujiento de los nuevos guardiamarinas que servían a bordo, de nombre Store, a quien acompañaba un pequeñuelo que lo admiraba, Shepherd.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test