Translation examples
Nous pouvons nous permettre d’exporter des armes.
Podemos permitirnos exportar más.
De fait, nous devons exporter pour survivre.
El caso es que tenemos que exportar para sobrevivir.
Allons-nous nous contenter d’exporter le problème ?
¿No estamos limitándonos a exportar el problema?
Mais il faut dire qu’il n’y a pas grand-chose à exporter.
pero tampoco hay mucho que exportar.
Et on peut exporter les fichiers.
Y además se pueden exportar los archivos.
Quand le canal sera à nous, nous pourrons exporter davantage.
Cuando tengamos el canal podremos exportar más.
Il tient désespérément à exporter ses produits chez nous.
Está desesperado por exportar a este país.
C’était dommage. On ne pouvait exporter un climat.
Lo cual era una pena. No es posible exportar el clima.
À Cuba, on s’attelait donc à exporter la révolution.
En Cuba se trabajaba para exportar la revolución.
— Quels sont les produits que l’on pourrait exporter de la Perse ?
-¿Cuáles son los productos que se podría exportar de Persia?
— J’ai été dans l’exportation
—Me dedicaba a la exportación
— Oui, qualité export.
—Sí, de los de exportación.
— C'est pour l'exportation.
—Productos de exportación —replicó Bryson.
— Export-Import à la place d’Exportation-Importation.
Export-Import en lugar de Exportación-Importación.
Exportation de bois, bois résineux, bois d’industrie, bois d’exportation, exportation de bois résineux, le quartier est entièrement consacré à ce trafic ;
Exportación de maderas, maderas resinosas, maderas para la industria, maderas de exportación, exportación de maderas resinosas: el barrio está enteramente dedicado a este tráfico;
Nous contrôlons de près ses exportations.
Controlamos sus exportaciones con minuciosidad.
— Import-export donc.
—¿Importación y exportación, pues?
Des dattes à conditionner pour l’exportation.
Dátiles que enlatar para la exportación.
L’exportateur s’y refusait.
El exportador se negaba.
Les exportateurs et les fazendeiros.
Los exportadores y los plantadores.
L’exportateur ne s’y rendit pas.
El exportador no vino.
Nous, les exportateurs et vous, les fazendeiros.
Nosotros, los exportadores, y ustedes, los plantadores.
« Je ne suis qu’un simple exportateur de cacao.
–Soy un simple exportador de cacao.
L’exportateur lui dit quelque chose, il rit.
El exportador le dijo algo, él rió.
– Je ne suis pas d’ici, mon cher… » observa l’exportateur en riant.
–No soy de aquí, mi amigo… -rió el exportador.
L’exportateur lui donna une tape sur la jambe :
El exportador palmeaba la pierna del plantador.
L’exportateur lui répondit et se retira pour rentrer chez lui.
El exportador respondió, retirábase para su casa.
— Alors il me faut les autorisations du pays d’exportation, du pays de transit et du pays d’accueil.
—Entonces, necesitaré los permisos de transporte del país de salida, el de tránsito y el de llegada.
Prenons maintenant nos relations commerciales avec Mossoul, qui ne fait pas encore partie de l’empire de Saladin : deux semaines de caravane séparent cette ville de Saint-Jean-d’Acre, principal port d’exportation des étoffes en provenance de Mossoul.
O tomemos por ejemplo un caso como nuestro comercio con Mosul, que todavía no se ha incorporado al reino de Saladino. Una caravana tarda dos semanas en hacer el viaje entre Mosul y San Juan de Acre, que es el puerto de salida más importante para la tela de Mosul, la que llamamos muselina.
Ça m’étonne toujours, cette joie que j’éprouve à voir de telles merveilles me passer entre les mains. — Je croyais que l’exportation d’objets d’art était strictement interdite ? demanda Jake en ôtant un jean rendu collant par l’avion et le trajet en voiture. — En effet.
Me recuerda el puro placer de saber que objetos tan magníficos pasan por mis manos. Ya verás. —Creía que el control de salida de antigüedades del país era muy estricto —dijo Jake despreocupadamente mientras se quitaba el vaquero pegajoso después del vuelo y el trayecto en coche. —Lo es.
Laisser l’histoire se répandre aurait été imprudent pour plusieurs raisons, dont une assurance plus difficile à obtenir et une augmentation des risques de piratage ou de pillage – car cette cargaison n’était pas simplement la plus précieuse que Bahram ait jamais transportée, mais peut-être aussi la cargaison la plus précieuse jamais exportée du sous-continent indien.
Permitir que todo el mundo se enterara de lo que transportaban habría sido una imprudencia en muchos sentidos, habría dificultado la obtención de un seguro e incrementado los riesgos de robo y piratería. Aquella consigna no era únicamente el cargamento más caro que Bahram había transportado jamás, sino que, probablemente, era el cargamento más valioso que había salido jamás del subcontinente indio.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test