Translation for "là alors" to spanish
Là alors
Translation examples
ahí, entonces
— Il fallait commencer par là, alors.
—Había que empezar por ahí, entonces.
— Ce n’est pas mon intention, Sara, vraiment, mais si tu n’as pas mis la médaille là, alors
—No es mi intención, Sara, de verdad que no, pero si no has dejado tú la medalla ahí, entonces
C’est là, alors, que tout d’un coup, le mot « harpie » peut surgir et trouver sa place.
Ahí, entonces puede de repente saltar y encontrar su lugar la palabra arpía.
L’introduction, l’action, les trois peut-être ? – Non, non, les trois parties sont bien là. – Alors quoi ? – Je sais pas.
¿El planteamiento, el nudo, quizá las tres?» «No, no. Las partes están ahí.» «¿Entonces?» «No sé.
Si la personne qui ouvrait la porte était Beatriz, si elle vivait toujours là, alors nous parlerions, nous tenterions de mieux comprendre notre histoire, nous tournant vers le passé et vers l’avenir.
Si quien abría la puerta era Beatriz, si ella aún vivía ahí, entonces hablaríamos, trataríamos de aclarar nuestra historia hacia atrás y hacia adelante.
Des griffes coururent sur son dos, remontèrent jusqu’à sa nuque et ses cheveux, il se redressa d’un bond, repoussant Dina qui criait contre lui et parlait de lumière sur le palier, ouvrir la porte et la lumière de l’escalier, mais bien sûr, pourquoi ne pas y avoir pensé plus tôt, où était la porte, là en face, sûrement pas puisque la table était sur le côté, sous la fenêtre, je te dis par là, alors vas-y toi puisque tu sais, allons-y tous les deux, je ne veux pas rester seule maintenant, lâche-moi, tu me fais mal, je ne peux pas, je te dis que je ne peux pas, lâche-moi ou je frappe, non, non, alors lâche-moi.
Sintió los garfios que le corrían por la espalda, subiendo hasta la nuca y el pelo, se enderezó de un salto rechazando a Dina que gritaba contra él y decía algo de la luz en el rellano de la escalera, abrir la puerta y la luz de la escalera, pero claro, cómo no habían pensado antes, dónde estaba la puerta, ahí al frente, no podía ser puesto que la mesa quedaba de lado, bajo la ventana, te digo que ahí, entonces andá vos que sabes, vamos los dos, no quiero quedarme sola ahora, soltame o te pego, no, no, te digo que me sueltes.
Les chauffeurs échangèrent des regards, haussèrent les épaules, ils ne savaient pas s’ils devaient répondre ni à qui la réponse conviendrait le mieux, l’un d’eux tira même une cigarette pour bien montrer qu’il se désintéressait de la question, puis il se souvint qu’on ne pouvait pas fumer là, alors il tourna le dos et se réfugia dans la cabine de son camion, loin du théâtre des événements.
Los conductores se miraron unos a otros, se encogieron de hombros, no estaban seguros de que fuera conveniente responder, ni de a quién le convendría más la respuesta, uno de ellos sacó un cigarro para dejar claro que se desentendía del asunto, luego recordó que no se podía fumar allí, entonces dio la espalda y se refugió en la cabina del camión, lejos de los acontecimientos.
mais son regard là où il avait été était tout aussi simplement celui d’une insistance ahurie quant au fait que l’ameublement de la mémoire prévaut comme si, s’il était aussi brusquement aussi inexistant que s’il n’avait jamais été là, alors il en était de même pour l’homme poussé du train sur le pont, ou tout ce qui était dans l’ombre tandis que le vent rugissait dans l’allée des lauriers, proche et profond comme le tonnerre grondait, furieux et fréquent comme l’éclair luisait frappant le grand marronnier d’Inde au bas du jardin et le fendant en deux. Le bruit strident d’un klaxon l’amena jusqu’au store qu’elle releva d’un coup sec.
pero su mirada hacia donde había estado era igual de simplemente una mirada llena de una insistencia vacía en que el mobiliario de la memoria prevalezca como si, si fuera inexistente tan abruptamente como para nunca haber estado allí, entonces tampoco habrían estado el hombre arrojado desde el tren sobre el puente, ni todo e n sombras mientras el viento rugía en el paseo bordeado por laureles, cercano y profundo y el trueno restallaba, feroz y constante y el rayo refulgía y caía sobre el gran castaño de indias que había en la parte de abajo del jardín y lo partía en dos. La estridente bocina de un coche la hizo levantarse a subir la persiana.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test