Translation examples
Qu’est-ce qu’elle dit, juge ? Le juge souriait.
¿Qué ha dicho, juez? El juez sonrió.
— Je l’ai quand même eu… — Qui ? — Le juge. — Quel juge ?
—No obstante, le he ganado… —¿A quién? —Al juez. —¿Qué juez?
Mais Sa Majesté a des juges, et ses juges décideront.
Pero Su Majestad tiene jueces y sus jueces decidirán.
De cela le juge est juge et la nuit n’a pas de fin.
De esto es juez el juez y la noche no acaba nunca.
Nous sommes tes juges.
Nosotros somos tus jueces.
— Tu n’es pas notre juge !
–¡No eres nuestro juez!
— C’était lui le juge…»
—Pero el juez era él.
Il faut donc un juge ou des juges. Qui le sera ?
Necesitamos un juez ó varios jueces. ¿Quién lo será?
C’est un qingguan, comme le juge Bao ou le juge Dee.”
Es un qingguan, como el juez Bao o el juez Dee».
— Je ne le juge pas, Howard.
—No soy quien para juzgar.
Qui es-tu pour te placer en juge ?
¿Quién eres tú para juzgar?
Mais je ne juge jamais.
Pero nunca a juzgar.
- Vous serez juge.
—Usted mismo juzgará.
Qui se juge peut juger ; qui juge se juge.
Quien se juzga puede juzgar: quien juzga se juzga.
Si j’en juge par leur visage.
A juzgar por las caras, no.
Tu es seule juge de tes décisions.
Eres tú quien debe juzgar.
— Vous êtes le seul juge
«Usted es quien debe juzgar…».
J’en suis seul juge.
Sólo yo tenía derecho a juzgar.
Comment me juges-tu…
¿Cómo puedes tú juzgar…?
Svidrigaïlov fut choisi comme juge.
Se escogió como árbitro a Svidrigailof.
— Et vous êtes meilleur juge en matière de faits ?
—¿Y usted es el árbitro principal de estos hechos, no es cierto?
Le juge canadien me donne 9, l’Américain 10 tout ronds, et ma mère déguisée en juge est-allemand me donne 3. »
El árbitro canadiense me da un 9, el americano un 10, y mi madre, disfrazada de árbitro de Alemania del Este, me da un 3.
Je suis en train de faire l’amour et les juges regardent.
Estoy haciendo el amor y los árbitros olímpicos observan.
Mais regarde ! Les juges préparent la piste pour la course à pied. 
Pero mira, los árbitros ya están preparando la pista para la carrera pedestre.
En fait, je suis qualifié pour prononcer un jugement.
De hecho estoy cualificado para decidir sobre una causa.
J’ai le droit d’avoir un jugement personnel, privé. Lui, non.
Yo tengo derecho a decidir por mí mismo, pero él no.
Là, l’officier de permanence était juge de son importance.
El oficial de guardia tuvo que decidir su importancia.
Sous-mariniers, vous serez seuls juges du moment opportun pour attaquer.
Submarinistas, tendréis que decidir cuándo atacar.
Cette question ne sera tranchée ni par un jury, ni par un juge
El asunto no se decidirá por ningún jurado ni tribunal.
Staines n’était pas très bon juge des caractères.
Staines no era un buen conocedor de la naturaleza humana.
On s’accorde en général à penser que je suis excellent juge en matière de bétail.
Se me considera buena conocedora del ganado.
Nixon, bon juge d’hommes, les avait remarqués, de même que bien d’autres personnes.
Nixon, un experto conocedor de hombres, los había observado, y con él muchas otras personas.
Cependant, je suis un assez bon juge des hommes, et je sais que tu feras ce que je te demande parce que tu as bon cœur.
De todos modos, soy buen conocedor de los hombres, y sé que harás lo que te pido porque tienes buen corazón.
Ibn Dakhil disait que le Nahabi était le meilleur en selle après lui, maître juge en matière de chameaux, et aussi brave qu'aucun des fils d'Adam ; chose facile, puisqu'il était trop aveugle pour voir le danger.
Decía Ibn Dajil que El Nahabi cabalgaba inmediatamente detrás de él, que era un gran conocedor de camellos, y tan bravo como cualquier hijo de Adán, cosa no demasiado difícil, dada su ceguera para ver el peligro.
Cette réponse froissa d’autant plus Marie que Félix, au fait du monde littéraire, appuya son jugement de preuves en racontant ce qu’il savait de la vie de Raoul Nathan, vie précaire, mêlée à celle de Florine, une actrice en renom.
Esta respuesta hirió a María, tanto más cuanto que Félix, conocedor del mundo literario, apoyó su juicio en pruebas, contando lo que sabía de la vida de Raúl Nathan, vida precaria, mezclada con la de Florina, una actriz en boga.
elle n’avait pas vécu pour rien plus de trente ans en Californie. Mais il lui suffit d’ouvrir les portes de sa demeure pour prendre la tête de la vie sociale de Santiago, parce qu’elle le fit avec beaucoup de classe et de jugement, sachant combien on déteste les riches au Chili, surtout s’ils sont vaniteux.
no en vano había vivido más de treinta años en California, pero tan pronto abrió las puertas de su mansión pasó a en-cabezar la vida social de Santiago, porque lo hizo con gran clase y buen tino, conocedora de cómo odian en Chile a los ricos y mucho más si son presumidos.
S’il y avait une histoire intéressante, liée à la vie du mort, celle qui la connaissait prenait la parole, et si une partie de l’histoire en question était jugée, disons, trop délicate pour les oreilles de la vieille dame (ou plus probablement pour les miennes), elle était mimée par une série de gestes, de mouvements de tête et de brusques silences que j’appris vite à interpréter.
Siempre que la vida del muerto fuera acompañada de una buena historia, la conocedora de la misma entre aquellas mujeres acaparaba toda la atención y cuando alguna parte de la historia se estimaba, quizá, excesivamente delicada para los oídos de la anciana (o, más probablemente, para los míos), se representaba con una serie de gestos, cabeceos y silencios repentinos, que rápidamente aprendí a interpretar con tanta facilidad como las demás.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test