Translation for "jersey" to spanish
Translation examples
La manche de son jersey était déchirée à l’épaule.
Le habían arrancado la manga del suéter.
Il faisait frais ; j’enfilai un short et un jersey de laine.
Hacía fresco y me vestí con unos shorts y un suéter de lana.
Même l’été, elle arborait un sweater, car elle affectionnait les jupes légères en jersey ;
Seguía siendo una chica de suéter en verano, porque le gustaban los vestidos ligeros de punto;
Les poils de son jersey de velours turquoise changeaient de couleur là où il révélait la courbe de ses seins ;
La pelusa de su suéter verde aterciopelado cambiaba de matiz según rodeara la curva de sus pechos;
Certes, elle avait été Miss New Jersey, mais le Suédois l’avait vue, à l’occasion, avec ces riches de l’Ivy League en pulls shetland.
Era cierto que había sido Miss Nueva Jersey, pero el Sueco la había visto en algunas ocasiones con aquellos tipos ricos que habían estudiado en las universidades más prestigiosas y vestían suéteres de lana de Shetlandia.
Une jeune fille me dévisagea. Elle ne me fit pas impression sur le moment : elle portait un jersey de pêcheur trop large et elle était grande, avec des épaules de nageuse.
Una muchacha asomó la cabeza. No me produjo mayor impresión porque estaba vestida con un amplio suéter azul de pescador y era una joven alta con hombros de nadadora.
Janet portait un pantalon collant de coton bleu, un jersey de marin avec des rayures orange, et elle avait jeté sur ses épaules en guise de cape un sweater de cachemire couleur pêche. — Où est Marcia ?
Janet llevaba pantalones azules ceñidos, un jersey estilo marinero con rayas anaranjadas, y de sus hombros colgaba como una capa un suéter de cachemir color melocotón, desabotonado. —¿Dónde está Marcia?
Il avait rasé sa barbe peu de temps auparavant et il paraissait affaibli, avec la ligne molle de son menton et son ridicule déguisement marin — un jersey à col roulé, un blouson, une casquette blanche d’officier et un pantalon kaki coupé pour faire un short et tout effrangé sur le bord.
Se había afeitado la barba poco tiempo atrás y parecía debilitado, con el mentón caído, burlonamente disfrazado con prendas de navegar: un suéter de marinero, un rompevientos, una gorra blanca de oficial, pantalones cortos, bordeados con hebras deshilachadas.
J’ai bien l’impression que pour vous je suis toujours un pauvre plouc qui parle comme s’il bouffait encore ses spaghettis avec la mafia du New Jersey et qui ne se traîne que des nanas en pull moulant qui se triturent les cheveux quand on leur parle. Il expira sa fumée, furieux :
Supongo que, para usted, sigo siendo el típico palurdo de los barrios bajos de Jersey que habla con la boca llena de espaguetis sentado a la mesa de los mafiosos y que únicamente sale con mujeres de suéteres ajustados y cabellos crespos -Exhaló una bocanada de humo con gesto furioso-.
Dans un sanglot elle remonta son sweater et son jersey rayé orange, et dans la colère et l’effort du moment, détacha son soutien-gorge, si bien que ses seins, d’un blanc bleu, libérés, dévalèrent de leur propre poids, trop gros pour se tenir, dévalèrent comme du linge se déversant du panier renversé qu’elle était, ses bouts de seins comme des boutons, ses veines d’un vert d’algue.
Sollozando, ella se levantó el suéter y el jersey de rayas anaranjadas y, en un instante de esfuerzo airado, se desabrochó el sostén, y sus blancos pechos azulinos cayeron dando tumbos por su propio peso, demasiado grandes para contenerlos, tambaleantes como la ropa sucia en una lavadora desde la cesta de sí misma, pezones como botones, venas verde alga.
La pirogue remontait vers l’île de Jersey.
La canoa iba contracorriente hacia la isla de Jersey.
Au sud-est, à une trentaine de milles, se trouvait Jersey, la plus grande des îles anglo-normandes.
Más al sudeste, a unos cincuenta kilómetros, estaba la isla de Jersey, la mayor del archipiélago.
Comme la pirogue débouchait sur le fleuve, en face de l’île de Jersey, l’orage fondit sur eux.
En el momento en que la canoa ingresaba en el río, a la altura de la isla de Jersey, se abatió la tormenta sobre ellos.
Brokkedon, l’épave du George Shotton, et à l’embouchure de l’Omerun, la grande île de Jersey, avec sa forêt sombre.
Brokkedon, el pecio del George Shotton, y en la desembocadura del Omerun, la gran isla de jersey, con su tenebrosa espesura.
Et juste après, ils partaient en vacances. Presque deux semaines. À Jersey, dans une maison que ses parents avaient louée. — Bonjour !
Y después se marcharían de vacaciones, casi dos semanas, a alguna casucha absurda en la isla de Jersey. —¡Hola!
Dimanche dernier, à Boston, je ne connaissais même pas l’existence des îles anglo-normandes près des côtes de France, ni de celle de Jersey.
Hasta el domingo anterior, en Boston, jamás había oído hablar de las islas británicas del Canal de la Mancha, junto a la costa francesa, ni de la isla de Jersey.
Le lieutenant Orsini commande le détachement d’artilleurs à bord du cargo Victor Hugo, à destination du port de Saint-Hélier, à Jersey. Vous pourrez embarquer avec lui.
El teniente Orsini, aquí presente, es el jefe de los artilleros del vapor Victor Hugo, con carga para St. Helier en la isla de Jersey. Podrían ir con él.
– En réalité, elle a acheté le produit en Belgique et l’a fait livrer à Algésiras, où elle l’a fait endosser par une autre société domiciliée dans l’île de Jersey, qui l’a acheminé dans un conteneur, d’abord sur Puerto Cabello, au Venezuela, et ensuite à Carthagène… En chemin, le produit a été transvasé dans des bidons étiquetés dioxyde de magnésium.
En realidad, lo que hicieron fue comprar el producto en Bélgica, traerlo hasta Algeciras y endosárselo ahí a otra sociedad radicada en la isla de Jersey, que la hizo llegar en un contenedor, primero a Puerto Cabello, en Venezuela, y después a Cartagena… Por el camino se trasvasó el producto a bidones rotulados como dióxido de magnesio.
Quant au restant de mes biens, je lègue à mon épouse, Marianne Wrexley Lemprière, ma maison et les terres attenantes dans la paroisse de Saint-Martin sur l’île de Jersey. En outre je lègue à la susdite le contenu de cette maison, à l’exception de mes papiers personnels –j’entends ceux qui n’ont pas de rapport avec la gestion de la maison et des terres– qui devront être remis à mon fils, John Lemprière, et si mon fils meurt sans héritier, à Jacob Romilly Stokes de Blanche-Pierre sur l’île de Jersey… » Les périodes compliquées se poursuivent ; les retours et les répétitions obscurcissent le sens du document, dont Lemprière renonce vite à saisir le cheminement et les nuances.
Del resto de mi hacienda, doy y lego a mi esposa, Marianne Wroxley Lemprière, mi casa y las tierras anejas de la parroquia de Saint Martin, en la isla de Jersey, y le doy y lego asimismo todo cuanto contiene dicha casa, a excepción de mis papeles privados no concernientes a la propiedad y administración de las citadas casa y tierras (concretamente, sus planos y escrituras), disponiendo que sean entregados a mi hijo John Lemprière o, si mi hijo falleciera sin descendencia, a Jacob Romilly Stokes de Blanche Pierre, en la isla de Jersey… El testamento avanzaba con largas y elaboradas frases, cuyo sentido, empero, se perdía en rodeos y repeticiones, así que Lemprière renunció pronto al intento de seguir la senda de sus ideas y dejó que su mente vagara a capricho.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test