Translation for "je porte" to spanish
Je porte
Translation examples
On a dit : Il en porte, ou il n’en porte pas ?
Dijimos, ¿las lleva o no las lleva?
— Au diable ce que je porte ou ce que tu portes !
—Da igual lo que lleve, o lo que lleves tú.
« Le médaillon que tu portes… tu le portes parce qu’il est à toi.
El medallón de oro que llevas – lo llevas por que es tuyo.
— Je l’ai si souvent porté, et maintenant voilà que c’est lui qui me porte.
—Yo lo llevé a él y ahora me lleva él a mí.
– Qu’est-ce qu’elle porte ? »
—¿Qué es lo que lleva?
Je porte des habits, non ? Je porte des souliers et des chaussettes.
Llevo ropa, ¿no? Llevo zapatos y calcetines, ¿no?
— Je la porte parce que… — Je me contrefous du pourquoi. Tu peux la porter si tu veux.
—Lo llevo porque… —Me da igual por qué lo llevas.
— Je la porte pour les autres.
—La llevo para los que no.
Les chaussures que tu portes, celles que je porte, ce sont les usines de ta tante qui les fabriquent.
Los zapatos que llevas tú y los que llevo yo son de las fábricas de tu tía.
Je n’en porte pas pendant le spectacle.
No los uso en la obra.
Pourquoi en avoir, si c’est pour ne pas les porter ?
¿Para qué los tengo si no los uso?
— Je porte toujours ton médaillon.
—Todavía uso tu colgante.
— J’en porte pour lire.
Uso gafas para leer.
Je n’en porte pas, chéri, il me répond.
Ya no uso, hijo, contesta él.
— Tu sais bien que je ne porte jamais de robe.
—Sabes que no uso vestidos.
Alors, je le porte toujours en mission.
Así que la uso en todas mis misiones.
Nombreux furent ceux à qui j’ai montré cette Porte, et qui l’utilisèrent.
Les enseñé la Puerta a muchos, y muchos hicieron uso de ella.
Ils ne sont pas très beaux mais très agréables à porter.
No son demasiado bonitos pero muy cómodos en el uso.
Je porte un drap parce que c’est tout ce qu’il y a. Nous allons de porte en porte.
Yo me pongo una sábana, porque eso es lo que hay.
— C’est pas pour que tu le portes.
–No pretendo que te lo pongas.
Il suffit que je les porte.
Basta con que me las ponga.
Je ne les porte jamais ;
No me los pongo nunca;
 Ne porte plus ces bijoux.
—No te pongas más esos pendientes.
Il m’a demandé de la porter.
Me ha pedido que me la ponga.
Qu’allait-elle porter ce soir ?
¿Qué me pongo esta noche?
— Je le porte tout le temps.
—Me la pongo siempre.
yo desgaste
Moi, je les porte jusqu’au bout, comme des chaussures.
Yo los desgasto, como zapatos.
Rainer est lui aussi un élément de cette jeunesse, hélas de la pire espèce, il porte déjà de très nettes traces d’usure.
Rainer forma parte de esa juventud, desgraciadamente la parte peor, la que más acusa las huellas de su desgaste material.
Néanmoins, elle était consciente, même à ce moment-là, qu’elle finirait par oublier avec le temps, que c’est ainsi que va la vie : elle nous porte rarement des coups, mais nous ronge petit à petit.
Sin embargo, Gloria se daba cuenta de que terminaría por olvidar y de que la vida raras veces aniquila, aunque siempre desgaste.
D’un ton neutre, comme pour souligner le peu d’effort que cette tâche lui avait demandé, le lieutenant expliqua qu’en fait la porte de la chambre d’exécution était toujours fermée à clé… naturellement.
Con voz del todo natural, como para sugerir que aquella tarea no le había supuesto desgaste alguno, el teniente explicó que, de hecho, por supuesto, la puerta de aquella cámara estaba siempre cerrada con llave.
Tous deux reprirent leur place sur le monticule, et Jasper Hobson fit connaître la situation. « Cette vitesse, dit-il, use rapidement le glaçon qui nous porte. Elle hâtera peut-être de quelques heures l’inévitable catastrophe.
Ambos ocuparon de nuevo su puesto sobre la loma, y Jasper Hobson refirió a los demás lo que ocurría. —Esta velocidad —les dijo— desgasta rápidamente nuestro témpano, y precipitará algunas horas la inevitable catástrofe.
Puis un peu perdu dans des rues changées... Mais le plus drôle est que tout ne file pas à la même vitesse. Retrouver des coins, des balcons, des portes, des choses qu'on ne se rappelait pas, parce que ça n'en valait pas la peine, et que pourtant on se rappelle, puisque, quand on les revoit, on les reconnaît... Et l'on pose les pieds sur les dalles, un peu plus doucement qu'autrefois, tu comprends, et l'on sent mieux leur inégalité, leur usure. Je t'embête ?
Luego me he perdido un poco por estas calles tan cambiadas… Pero lo bueno es que no todo desaparece a la misma velocidad. Aún quedan algunos rincones, balcones, puertas, cosas que uno no recordaba porque no valían la pena y que, sin embargo, al verlas, uno reconoce… Y uno pone el pie sobre las losas un poco más despacio que antaño, ¿comprendes?, y siente mejor su desigualdad, su desgaste.
Omerna avança jusqu’au grand soleil en or incrusté dans le sol – un symbole usé par des siècles de visiteurs le piétinant ou s’agenouillant dessus. À part cet ornement et les étendards pris à l’ennemi qui le décoraient, le fief du seigneur général était d’une frappante sobriété. Morgase contourna Niall, indifférente comme si elle avait oublié jusqu’à sa présence, puis elle sortit et referma la porte derrière elle.
Omerna penetró en la sala hasta el gran mosaico dorado del sol llameante que presentaba el desgaste del roce de pies y rodillas a lo largo de siglos. Era una estancia sobria, aparte de ese adorno y de los estandartes capturados que colgaban a lo largo de las paredes, casi a la altura del techo, ajados por el paso del tiempo. Los ojos gachos de Omerna vieron pasar la falda de Morgase junto a él sin darse por enterado de su presencia.
Il n’est guère dû à l’usure ni à l’épuisement physique et intellectuel qu’entraînent les exigences de la vie (car, alors, le simple repos pourrait à coup sûr y remédier en redonnant des forces). C’est plutôt d’ordre psychique, c’est notre vécu du temps qui menace de disparaître, lorsque la monotonie est incessante – ce vécu étant lui-même si apparenté, si lié à la joie de vivre qu’on ne saurait l’affaiblir sans gravement porter atteinte à cette dernière.
No se trata de un cansancio y un desgaste físico y químico, fruto de las exigencias de la vida (pues para remediarlo bastaría con el reposo), sino más bien de algo espiritual: la conciencia del paso del tiempo, que, ante la monotonía ininterrumpida, corre el riesgo de perderse y que está tan estrechamente emparentada y ligada a la conciencia de la vida que, cuando la una se debilita, es inevitable que la otra sufra también un considerable debilitamiento. Se han difundido muchas teorías erróneas sobre la naturaleza del hastío.
Et en entrant dans la bibliothèque pour lui si familière en d’autres temps, et en passant de nouveau la porte après tant d’années, il a cru sentir une odeur d’encaustique, atténuée, mais bien réelle qui lui semblait cristalliser le changement de maître ou d’influence sur les lieux, le passage de la camaraderie virile du vieil homme solitaire avec la fatalité rugueuse et fugitive des choses, au combat incessant de la volonté féminine pour les préserver et essayer d’arrêter, ou mieux encore de faire régresser la pollution, la déchéance, la rouille, la désintégration.
Y, al entrar en la biblioteca, tan familiar para él en otras épocas, al transponer otra vez después de tantos años la puerta, ha creído percibir un olor de cera, atenuado pero real, en el que parecía cristalizarse el cambio de dominio o de influencia sobre el lugar, el paso de la camaradería viril del anciano solitario con la fatalidad rugosa y fugitiva de las cosas, al combate constante de la voluntad femenina por preservarlas, tratando de detener o mejor aun de hacer retroceder, la polución, el desgaste, el óxido, la desintegración.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test