Translation for "je mien" to spanish
Je mien
Similar context phrases
Translation examples
yo mismo
C’est la même que la mienne ?
¿Es la misma la mía que la suya?
— Moi, mon, le mien, moi-même.
—Yo, a mí, mío, yo mismo.
Je n’ai pas l’impression que ce soit le même que le mien.
Porque me parece que no es el mismo que el mío.
Un visage qui était le mien.
Tenía mi misma cara.
La même que la mienne, j’imagine.
El mismo que tengo yo, supongo.
Ta réponse est la même que la mienne
Tu respuesta será la misma que la mía.
— Grosse comme la mienne ! 
—Lo mismo que el mío.
— Savais-tu que c’est le même que le mien ?
—¿Sabías que es el mismo nombre que el mío?
« Le mien aussi. — Ce n’est pas désagréable.
«El mío, lo mismo.» «No es desagradable.»
— Les miens disaient la même chose.
—Los míos dijeron lo mismo.
 Sera-t-elle mienne un jour ?
¿Será mio algún día?
— Et la mienne est à toi, Seigneur.
-Y el mio bajo la vuestra, señor -dijo.
Je lui ai donné son nom au lieu du mien.
Le di su apellido en vez del mio.
« Tu es mien, fredonna-t-elle, tout à moi. » Et Gundleus hurla.
Eres mío -canturreó-, todo mio. Y Gundleus empezó a gritar.
Et si quelqu’un prétend substituer son jugement au mien dans les affaires qui me regardent, je demanderai de substituer le mien au sien dans les transactions qui le concernent. Où est la garantie que les choses en iront mieux ?
Y si alguno pretende sustituir.su ju'ieio al mio en los negocios que me conciernen, yo^exigiréi sustituir el mio al suyo en las convenciones que realice, ¿Dónde está ia garantio de que irán mejor las cosas?
À l’instant où j’ouvris la porte de la mienne, Lissa apparut au bout du couloir. — Ah ! tu es là ! Que s’est-il passé ?
Mientras estaba abriendo la puerta al mio, Lissa rodeo la esquina del pasillo. "allí estas. Que sucedio?
J’emporte le mien à tout hasard, mais, si par extraordinaire, on vous demandait le vôtre, vous n’aurez qu’à dire que vous l’avez laissé à l’hôtel.
Por si acaso, llevaré el mio, si por cualquier motivo te piden el tuyo, siempre creerán que te lo dejaste en el hotel.
Elle se trancha la paume de la même façon, puis plaça l’entaille de sa main sur la mienne et serra mes doigts inertes dans les siens.
Entonces se hizo ella un corte en la izquierda igual que el mio, unió ambas manos y me apretó los dedos insensibles.
Les poètes dirent que la défense de Benoïc fut l’œuvre de Lancelot, non la mienne, ni celle de Galahad ou de Culhwch, mais celle de Lancelot.
Los poetas dijeron que Benoic se mantenía merced al valor de Lanzarote, no merced al mio, ni al de Galahad, ni al de Culhwch, sino merced al valor de Lanzarote.
i mía
— Parce que les problèmes qui existaient à l’époque de Griselda n’ont pas disparu à la nôtre. Ou à la mienne, devrais-je dire.
—Porque los problemas que existían en la época de Grayland I existen en la nuestra, o lo hacían en la mía, mejor dicho.
Oui, c’était Kallikratès, celui dont les lèvres avaient rencontré les miennes jadis dans le sanctuaire, tel qu’il était avant sa consécration à Isis en raison d’un certain crime.
Sí era Kalíkrates, cuyos labios en los días del pasado habían encontrado a los míos en el santuario sagrado, pero que en esa época se había juramentado a I sis por causa de cierto crimen.
Paul Antoine Ier va suivre une longue tradition. » Le cardinal s’arrêta de nouveau, puis continua : « Ne croyez pas, Monseigneur, que mes intérêts personnels me donnent de telles pensées. – Soyez sûr, Éminence, que ce ne sont pas non plus les miens qui m’inspirent, dit Mgr Larvenkus. – Nous défendons la stabilité, les finances, les secrets de l’Église, dit le cardinal.
Pablo Antonio I va a seguir una larga tradición. El cardenal se detuvo de nuevo y, luego, continuó: –No crea, monseñor, que son mis intereses personales los que suscitan tales pensamientos. –Tenga la seguridad, Eminencia, de que tampoco son los míos las que me inspiran –dijo monseñor Larvenkus. –Nosotros defendemos la estabilidad, las finanzas, los secretos de la Iglesia –añadió el cardenal–.
Par bribes, en feuilletant les dictionnaires, en glanant ce que je pouvais dans des ouvrages de compilation scolaire, en guettant dans un cours d’histoire ou de français l’allusion fugitive à ce qui m’importait au premier chef, je commençai à me constituer une culture en marge, un panthéon personnel où voisinaient Alcibiade et Ponce Pilate, Caligula et Hadrien, Frédéric-Guillaume Ier et Barras, Talleyrand et Raspoutine. Il y avait une certaine façon de parler d’un homme politique ou d’un écrivain – en le condamnant certes, mais cela ne suffisait pas, il y fallait autre chose encore – qui me faisait dresser l’oreille et soupçonner qu’il s’agissait peut-être de quelqu’un des miens.
Migaja a migaja, hojeando los diccionarios, sacando lo que podía de las obras de compilación escolar, acechando en una clase de historia o de francés la alusión fugitiva a lo que más me importaba, empecé a forjarme una cultura al margen, un panteón personal donde se daban la mano Alcibíades y Poncio Pilato, Calígula y Adriano, Federico Guillermo I y Barras, Talleyrand y Rasputín. Cierta manera de hablar de un político o de un escritor —condenándole, por supuesto; pero esto no bastaba, hacía falta algo más— me hacía aguzar el oído y sospechar que quizá se tratase de uno de los míos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test