Translation for "irréflechi" to spanish
Translation examples
C’était une imprudence, un acte irréfléchi.
Ha sido imprudente y desconsiderado.
— Le cadeau d’un contremaître roknari, siffla Cazaril entre ses dents, en réponse à un acte de rébellion irréfléchi.
—Regalo —dijo Cazaril, entre dientes—, de un maestre remero roknari, a cambio de cierto desafío desconsiderado por mi parte.
— Non. (Frankie s’assit et enfouit ses mains sous ses cuisses.) Je voulais seulement que vous sachiez que j’ai beaucoup réfléchi au sujet de ce qui s’est passé la semaine dernière et que je suis d’accord avec vous. Mon comportement était dangereux et irréfléchi.
—No, qué va —Frankie se sentó sobre sus manos—. Sólo quería decirles que durante esta semana he reflexionado mucho sobre mi comportamiento y estoy de acuerdo con ustedes. Fue peligroso y desconsiderado.
Il jugeait en outre que mon projet de laisser Mrs Wickham à Pemberley pour qu’elle y passe la nuit et assiste au bal du lendemain était irréfléchi et ne pouvait qu’être source d’embarras pour Mrs Darcy.
Además, opinaba que mi plan de dejar a la señora Wickham en Pemberley para que pasara allí la noche y asistiera al baile del día siguiente era desconsiderado e inconveniente para la señora Darcy.
Récemment, il écrivait même dans son journal que j’étais « irréfléchi » – cruel, voulait-il dire, car j’avais jeté un gamin tombé amoureux de moi et qui m’agaçait jusqu’à la démence ; alors cette idée lui était venue en tête : Will tient-il vraiment à quiconque ?
Recientemente, incluso había escrito en su diario que yo era «desconsiderado». Quería decir que era cruel, pues había rechazado a un chico que se había enamorado de mí y que me irritaba hasta sacarme de mis casillas, pero entonces se le ocurrieron estas ideas: «¿Acaso hay alguien que le importe a Will?
et leurs mots hésitants, angoissés, irréfléchis, se heurtaient avec violence, comme la soie écrue qu’on déchire (car chacun était convaincu que l’autre n’était pas, ne pouvait être égal à son amour – Leah doutait qu’il existât un homme capable d’un amour si profond, immobile comme l’étang d’une forêt ;
y sus palabras balbucientes, desconsideradas, angustiadas, parecían cintas de seda salvaje entrelazadas con violencia (pues cada uno pensaba que el amor del otro no era equiparable al suyo, ni nunca podría serlo: Leah sospechaba que ningún hombre era capaz de sentir un amor profundo y silencioso, como la laguna de un bosque;
Le vent claquait l’Enfant du Tonnerre comme s’il s’agissait vraiment d’un bébé aux mains d’un géant cruel et irréfléchi. Ils passaient leurs jours et leurs nuits à chercher, en pure perte. Le moral des marcheurs de nuages chutait à mesure qu’ils s’enfonçaient dans la chaîne de montagnes. Les Iishi les encerclaient, hautes aiguilles de pierre noire couronnées de neige pâle répercutant les roulements du tonnerre qui descendaient jusque dans la vallée.
El viento zarandeaba a la Hija como si realmente fuera una niña, mecida en brazos de un gigante cruel y desconsiderado. Los días y las noches se sucedían en una búsqueda infructuosa y el humor de los caminantes de las nubes se volvió cada vez más huraño mientras navegaban más y más cerca de las cimas de las Iishi. Las montañas se cernían amenazadoras por todos lados, enormes torres de piedra oscura y nieve pálida. El eco de los truenos retumbaba por sus laderas y hacía un ruido ensordecedor en los negros valles a sus pies.
Quand certains, regrettant d’avoir parlé trop vite, voudraient revenir sur ce qu’ils ont dit de peu amène ou d’irréfléchi, j’ai plutôt tendance, moi, à regretter les propos que je n’ai pas su tenir. Pis, ces regrets s’accumulent, les mots s’empilent les uns sur les autres comme les pierres d’un barrage, bloquant toute forme d’expression. Et quand le barrage cède, je laisse échapper une phrase sous le coup d’une urgence déplacée, du fait que mon observation arrive beaucoup trop tard. Par conséquent, si l’on ne me connaît pas, on conclurait facilement que je suis un peu lent, ce en quoi je ressemble à mon père.
Mientras otros se quejan por expresarse precipitadamente, y desean no haber dicho alguna opinión poco amable o desconsiderada, yo muchas veces tengo ocasión de quejarme por lo que no he dicho. Peor aún, esas quejas se acumulan y terminan convirtiéndose en una especie de freno verbal que evita cualquier tipo de expresión, hasta que finalmente se suelta el freno y termino diciendo algo con una prisa inadecuada cuando el momento de esa observación concreta hace tiempo que ha pasado. Como consecuencia, hasta que la gente me llega a conocer, es frecuente que decida que soy torpe; y en esto también soy como mi padre.
Ce qui s’est produit était un acte irréfléchi.
No, esto ha sido un acto irreflexivo.
Or le désir est par soi-même irréfléchi ;
Ahora bien, el deseo es, por sí mismo, irreflexivo;
La vérité de l’homme est dans ses actes irréfléchis.
En los impulsos irreflexivos de una persona está su verdad.
Mais nous ne devons pas nous y tromper : la « Selbstständigkeit » de l’irréfléchi en tant qu’irréfléchi, par rapport à toute réflexion possible, ne passe pas dans le phénomène de réflexion, puisque, précisément, le phénomène perd son caractère d’irréfléchi.
Pero no debemos engañarnos: la Selbstständigkeit de lo irreflexivo en tanto que irreflexivo, con respecto a toda reflexión posible, no pasa al fenómeno de reflexión, puesto que, precisamente, el fenómeno pierde su carácter de irreflexivo.
Il faut se garder des jugements hâtifs et irréfléchis.
Hay que guardarse de los juicios apresurados e irreflexivos.
JEH. — Je considérerais ce geste comme téméraire et irréfléchi.
JEH: Yo consideraría eso un acto irreflexivo e imprudente.
Peut-être, de ma part, était-ce un mouvement dangereusement irréfléchi.
Quizás, por mi parte, era un movimiento peligrosamente irreflexivo.
Un geste désespéré, irréfléchi, qui faillit réussir.
Fue un movimiento desesperado e irreflexivo, pero casi dio resultado.
D’un geste brusque, irréfléchi, Elia la saisit par le bras.
Con un gesto brusco e irreflexivo, Elia la agarró del brazo.
Ses coups de fusil irréfléchis avaient-ils attiré l’attention des constables locaux ?
¿Habían atraído sus disparos inconscientes la atención de los alguaciles locales?
Pourtant c'était donné à des enfants comme ces Ageyl irréfléchis, contents de recevoir sans rendre, même entre eux.
Y, en cambio, está al alcance de muchachos como éstos, dos inconscientes ageyl, felices de poder recibir sin retorno, aunque sólo sea entre ellos.
Certes, à chaque mouvement irréfléchi, Laurenti ressentait une violente douleur au thorax, mais, par bonheur, sa tête restait claire.
Proteo Laurenti se doblaba de dolor en el pecho cada vez que hacía algún movimiento inconsciente, pero al menos la cabeza la tenía de nuevo completamente lúcida.
Et il restait là, des heures durant, près des bornes de pierre marquant le terme possible de son existence, à se répéter ce mensonge irréfléchi et pourtant, semblait-il, si proche de la vérité : « Je voudrais être mort.
Se quedaba de pie allí durante horas, junto a los postes de piedra que marcaban el posible final de su vida, repitiendo la mentira inconsciente que parecía tan cierta: «Ojalá estuviese muerto.
Preuve de mesquinerie désespérée, ce type de pensée-là – le désir irréfléchi d’utiliser la petite fille pour ramener Mario à la maison et lui dire : Regarde un peu ce qui peut arriver lorsque tu n’es pas là – fut le seul souvenir désagréable de cette journée.
El único recuerdo molesto que retuve de aquel día fue ese pensamiento, la prueba de una mezquindad desesperada, el deseo inconsciente de usar a la niña para atraer a Mario a casa y decirle: «¿Ves lo que puede ocurrir si no estás aquí?
À ce moment-là, je fis malgré moi un geste irréfléchi, je lui ôtai quelques pellicules de sa veste, c’était une habitude des années passées. Il se recula, il bondit presque en arrière, je lui demandai pardon, Carla intervint afin d’achever avec davantage de minutie ce que j’avais aussitôt cessé de faire.
En aquel preciso momento se me escapó un gesto inconsciente: le quité una escama de caspa de la chaqueta, una costumbre de los tiempos pasados. Él retrocedió casi de un salto, yo dije «Perdona» y aparté la mano de inmediato. Carla intervino para completar con más cuidado la obra que yo había comenzado.
Aussi incroyable que ça puisse paraître, il avait oublié à qui il parlait : l’émerveillement et l’exaltation qu’il avait éprouvés en grimpant jusqu’au point culminant du globe lui étaient revenus avec tant de force qu’un instant il s’était cru à nouveau sur ce pic solitaire balayé par le vent – le seul endroit au monde à jamais interdit au Docteur Elwin… Mais le savant ne parut s’être aperçu de rien, à moins qu’il fut tellement habitué à de tels manques de tact irréfléchis que cela ne le touchait plus.
Era increíble que pudiera haber olvidado con quién estaba hablando, pero el encanto y la emoción del ascenso a la cumbre del mundo le había vuelto a la memoria tan vívidamente que por un momento se sintió una vez más en las alturas de aquel pico solitario azotado por el viento. Un lugar de la Tierra sobre el que el Dr. Elwin jamás podría poner el pie... Pero el científico no pareció haberlo notado... o estaba tan acostumbrado a estas inconscientes faltas de tacto que ya no le molestaban.
— Irréfléchi, dit Segura.
Descuidado —comentó Segura.
Je savais qu’elle n’en dirait pas trop et ne lancerait pas de souvenirs irréfléchis.
Yo sabía que nunca hablaría demasiado ni sería descuidada en sus recuerdos.
L’homme, sans le moindre doute un excellent arracheur de dents, était profondément ignorant de médecine et de chirurgie, et non seulement ignorant, mais effronté et irréfléchi.
Sin duda, Higgins era un experto en sacar muelas, pero no sabía nada de medicina ni de cirugía, y además de no saber nada, era atrevido y descuidado.
Mais cela vaudrait peut-être la peine de risquer le coup, simplement pour secouer leur métabolisme de paresseux. Pour moi, Boondock aujourd’hui, c’est gras, stupide et irréfléchi.
Pero quizá valiera la pena correr el riesgo tan sólo para agilizar un poco a esos lerdos metabolismos que lo pueblan…, el Boondock de hoy se me aparece como algo gordo, torpe y descuidado.
Vous êtes saisi d’un sentiment de culpabilité qui vous fait redouter tout contact et de la crainte du mot irréfléchi qui peut dévoiler dans la conversation le secret que vous possédez.
Uno nota una sensación de culpa que te hace retirarte de su contacto, y sentir el miedo de que cualquier palabra descuidada pueda dar a conocer la información secreta que posees.
Exact, Zebadiah ? — Comment le saurais-je ? « L’amour, ô l’amour irréfléchi ! » Patronne, allons-nous quelque part ? Gay voudrait le savoir. — Annoncez quand nous serons prêts.
¿Correcto, Zebadiah? —¿Cómo quieres que lo sepa? ¡Oh amor, descuidado amor! Jefa, ¿vamos a algún lado? Gay quiere saberlo. —Informa preparado.
Les gardes du corps affrontaient un dilemme. Certains saisirent gauchement leurs propres armes, d’autres commencèrent à s’approcher ou à s’éloigner prudemment du petit garçon. Les autres enfants se mirent à réclamer des revolvers et les plus hardis s’emparèrent de ceux des gardes assez irréfléchis pour les sortir au grand jour.
Algunos buscaban sus armas; otros empezaron a acercarse, o alejarse, del niño. Los otros niños empezaron a quejarse porque ellos también querían pistolas, y los más despabilados intentaron quitárselas a los guardias que habían sido lo bastante descuidados como para sacarlas.
Un mot hasardeux et irréfléchi sorti de la bouche de l’un des membres de l’équipage, des yeux et des esprits bien affûtés parmi les voyageurs, et la tension extrême qui régnait déjà à bord jouèrent un rôle dans cette découverte. Lorsque le vaisseau glissa lentement entre les bras ouverts que formait l’enceinte du port, sa proue fut envahie par une foule guettant la côte avec anxiété.
Una palabra fortuita por parte de un marinero descuidado, vista aguda y mentes despiertas entre los pasajeros, y el estado de alta tensión que ya había a bordo, todo eso se aunó y cuando el barco hizo una guiñada en dirección hacia los brazos gemelos del rompeolas del puerto, su proa estaba llena de gente que miraba con ansiedad en dirección a tierra.
Les perspectives changent quand on se retrouve de l’autre côté de la barrière, songea-t-elle, se souvenant que lorsqu’elle était enfant, elle s’était promis de toujours essayer de comprendre les problèmes particuliers des enfants quand elle serait devenue adulte et de ne jamais traiter les jeunes avec la sorte d’allègre cruauté que leurs aînés irréfléchis réservent à tous les enfants.
La forma de ver las cosas cambia cuando se está al otro lado de la pared, pensó Tisana, mientras recordaba que siendo niña había prometido comprender los especiales problemas de los niños cuando fuera adulta, y no tratar a los pequeños con la despreocupada crueldad que reciben por parte de los inconsiderados mayores;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test