Translation for "insecte" to spanish
Translation examples
Insectes de jour, insectes de nuit.
Insectos de día, insectos de noche.
Insectes, murmura Cavor, sales insectes !
—¡Insectos! —dijo Cavor —¡Insectos!
Le spécimen était-il un insecte ou avait-il un rapport avec un insecte ?
¿Era el espécimen un insecto o materia relacionada con un insecto…?
Et des insectes… ah ! les insectes, ils sont stupéfiants !
Y los insectos..., ¡ah, los insectos, qué cosa más sorprendente son!
Il y avait des insectes.
Y también había insectos.
L’a écrit un livre super sur les insectes. — Les insectes ?
Escribió un libro estupendo sobre insectos. —¿Insectos?
Dans la nature, seuls les insectes se déplacent comme des insectes, et chaque insecte intéresse l’estomac de la grenouille.
En la naturaleza sólo los insectos se mueven como insectos y cada insecto es comida para la rana.
Il n'était plus qu'un insecte pour elle ;
Era como un insecto para ella;
– Pourquoi les insectes?
– ¿Por qué los insectos?
La grenouille mange des insectes, et ce sont donc les insectes qu’elle voit.
La rana come insectos, porque insectos son las cosas que ella ve.
Non… Des insectes ? Pas d’insectes, les avait-il rassurés.
No… ¿Bichos? Ningún bicho, les había asegurado.
Les insectes, c’est notre partie.
Los bichos son lo nuestro.
Les oiseaux, et les insectes.
Y también los bichos.
Les insectes, ces insectes qui stridulaient sans discontinuer, grouillaient partout sur leurs armures.
Bichos, tenían el cuerpo cubierto de estridulantes bichos.
Il parlait d’insectes, par exemple : le pire au Vietnam, c’était ces putains d’insectes.
Hablaba de bichos, por ejemplo: de que lo peor de Vietnam eran los malditos bichos.
Les insectes se taisent.
Los bichos están callados.
Les insectes l’avaient trouvée.
Los bichos la habían encontrado.
De la viande pour les insectes.
Carne para los bichos.
Il y a les insectes.
Se llena de bichos.
Il y avait des insectes, comme.
Había bichos, lo mismo.
Non… c’était un insecte.
No… se trataba de una sabandija.
Et il y a sûrement des tas d’insectes.
Y seguro que hay sabandijas.
Elle s’interrompit brusquement, laissa tomber la fleur, se leva, défroissa sa tunique bleue, écrasa de son pied un insecte et conclut :
Se interrumpió súbitamente, dejó caer la flor, se levantó, se alisó la túnica azul, pisó una sabandija y concluyó diciendo:
— « Est-ce à dire, » demanda Ickers, « qu'en quelques jours seulement ces insectes invisibles ont accumulé assez de ferraille pour couvrir vingt mille milles carrés ?
—¿Está intentando decirme que en tan sólo unos días esas invisibles sabandijas han acumulado suficiente chatarra para cubrir cincuenta mil kilómetros cuadrados? —preguntó Ickers—.
les lézards changent de couleur, les insectes se déguisent en brindilles et les flots font le mort en prenant l’aspect de cailloux ou de sable suivant le fond sur lequel ils reposent.
los lagartos cambian de color, las sabandijas fingen ser astillas y los lenguados mienten permaneciendo inmóviles de modo que se los confunda con guijarros o arenilla, según sea el fondo sobre el que yacen.
Ça, les insectes qu’il trouvait dans son trou et les quelques ordures qu’ils lui lançaient de temps à autre, c’est tout ce qu’il eut pour survivre pendant les jours suivants – ou les semaines, il ne pouvait le dire.
Lo único que le mantuvo vivo durante los próximos días —o semanas, no podía precisar exactamente—, fue el episodio de la culebra, las sabandijas que pululaban en el agujero y los restos de basura que arrojaban allí dentro ocasionalmente.
Je tentai même de méditer tout en accomplissant les gestes de la récolte, mais (sous l’influence des insectes enragés ou devant la menace de l’ouragan imminent) j’allais trop vite.
Realmente, intenté meditar mientras llevaba a cabo la recolección, pero (quizá fuera debido al terrible asco que me dan las sabandijas, o a la ominosa inminencia del huracán) lo cierto es que me precipité en la tarea que estaba llevando a cabo.
Comme si tout leur corps faisait ses dents, pensa Eddie, et il frissonna. — Un an et demi, ça n’a pas pris plus que ça, mais je me demande si ça leur a paru long, à eux, avec leur notion du temps qui devait ressembler à celle d’un oiseau ou d’un insecte.
«Como si le estuvieran saliendo los dientes en el cuerpo», pensó Eddie, y se estremeció. —Un año y medio, no más, y se acabó todo; aunque me pregunto cuánto les debe de parecer a ellos que vuelven sin mayor sentido del tiempo que los pájaros o las sabandijas.
Elle l’accepte pour leur compte, ils mangent autant que leur ventre peut contenir, puis se retirent dans un grenier méphitique où ils dorment de leur mieux tandis qu’un assortiment d’insectes et de vermines perquisitionnent leurs corps pour trouver un mets intéressant, mais en vain.
Ella lo acepta en nombre de sus compañeros y comen tanto alimento como pueden soportar, para luego retirarse a un desván mefítico, donde duermen lo mejor que pueden, mientras una variedad de chinches y pequeñas sabandijas buscan por entre sus cuerpos un bocado que valga la pena y encuentran bien poca cosa.
Je me rappelle qu’en récoltant mon herbe, cette année – et de nouveau en grande hâte à cause d’un ouragan (il alla finalement mourir au large) qui devait nous tomber dessus d’une minute à l’autre, et de fait, les bouffées de vent soufflaient en tempête –, par une chaude journée couverte et venteuse de la mi-septembre, tandis que des rouleaux effrayants s’écrasaient contre la digue à Provincetown et que les habitants couraient partout pour clouer les fenêtres en prévision de la tempête, je suais comme un rat des marais au milieu d’un tourbillon d’insectes en folie dans les bois de Truro.
Recuerdo que cuando coseché la marihuana este año, lo hice una vez más con grandes prisas, ya que anunciaron que un huracán iba a abatirse sobre nosotros (huracán que, a fin de cuentas, fue a descargar en el mar), y realmente las ráfagas de viento tenían fuerza de galerna. Bueno, pues en aquel día bochornoso, nublado y ventoso de mediados de septiembre, mientras un tremendo oleaje se estrellaba contra la costa de Provincetown y la gente de la ciudad corría de un lado para otro asegurando con clavos las ventanas a fin de protegerse de la tormenta, yo sudaba como una rata de los pantanos, temeroso de encontrarme con alguna sabandija, entre las frondas del bosque de Truro, a unos doce kilómetros de distancia.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test