Translation for "inframonde" to spanish
Translation examples
inframundo
Je le suis le long des couloirs, dans le labyrinthe de l’inframonde, sous le poids de la ville.
Sigo a Blaisten por los pasillos del metro, en el laberinto del inframundo, bajo el peso de la ciudad.
Ils se virent bientôt obligés de ramper comme des lézards, exactement comme les premiers jours de leur immersion dans l’inframonde.
Pronto se vieron obligados a reptar como lagartos, exactamente igual que los primeros días de inmersión en el inframundo.
— Je vous présente M. José María Brotons, seigneur de l’inframonde et chef des catacombes de cette sainte maison, annonça M. Basilio.
– Le presento a don José María Brotons, señor del inframundo y jefe de catacumbas de esta santa casa -anunció don Basilio.
Comme pour le premier voyage, ils débouchèrent dans cette petite bulle d’air qui se formait dans le boyau en pierre et qui marquait une pause obligée sur la roue de l’inframonde.
Como en el primer viaje, desembocaron en aquella pequeña burbuja de aire que se formaba en el intestino de piedra y que marcaba una pausa obligada en la ruta hacia el inframundo.
L’heure du déjeuner était presque arrivée quand ils descendirent la colline, traversèrent la grand-route et continuèrent par les ruelles et les volées de marches escarpées entre les maisonnettes pour aboutir devant le haut parapet du front de mer, d’où, par un espace vertigineux, un autre escalier raide – de simples blocs de pierre saillant du mur du port, avec en guise de rampe une corde effilochée passée dans des anneaux – conduisait à l’inframonde étincelant de la plage.
ya era casi la hora de comer cuando echaron a andar colina abajo, cruzaron la carretera principal y continuaron por los estrechos callejones y las empinadas escaleras que había entre las casas, hasta llegar al paseo marítimo, elevado, del que descendía otra empinada escalera, meros bloques de piedra que sobresalían del muro del puerto, con una cuerda deshilachada que pasaba entre unos aros a modo de barandilla, por la que se bajaba hasta el reluciente inframundo de la playa. La elección del sitio donde extenderían sus toallas requirió una serie de pequeños cálculos: había franjas de arena fina entre afloramientos de roca alargados expuestos por la marea baja;
Les divisions de vers, les phalanges d’arachnides minuscules, les dizaines et dizaines de milliers d’espèces bestiales, sans pitié et sans la bénédiction de la lumière, lâchant des mers d’œufs et des océans de déjections, peuplant nos pores et nos alvéoles pulmonaires, envahissant la nuit nos sexes et nos mamelons avec les vulves humides de leurs abdomens portés sur des pattes munies de gaffes et de griffes, textures matelassées, perlées, métallisées ou seulement humides et rouge sang comme celles des vers de terre, couleurs tigrées où prédominent le rose et le violet – un inframonde de dévoration et d’autodévoration, loin du bien, de la vérité et du beau, de la lumière et de la Divinité.
Divisiones de gusanos, falanges de minúsculos arácnidos, decenas y decenas de miles de especies bestiales, sin la misericordia ni la bendición de la luz, que liberan mares de huevas y océanos de heces, que habitan en los poros y en nuestros alvéolos pulmonares, que invaden de noche nuestros sexos y nuestros pezones con los capullos húmedos de sus vientres, transportados en sus mandíbulas y sus garras, texturas acolchadas, perladas, metalizadas o solo húmedas y sangrientas como las de las lombrices, colores moteados en los que predominan el rosa y el violeta… Todo un inframundo del devorar y del devorarse, lejos del bien, de la verdad y de la belleza, de la luz y de la Divinidad.
Apportez-nous votre lumière ! Un souffle aussi glacé que l’inframonde me caressa de nouveau.
tráenos tu luz. Un viento tan frío como el del infierno volvió a acariciarme.
Quand un guerrier meurt au combat, son esprit ne va pas dans l’inframonde, mais là-bas.
Cuando un guerrero azteca muere en combate, en lugar de ir al infierno, su espíritu va a ese paraíso.
De même que les chrétiens croyaient au Séjour des Trépassés, les Aztèques pensaient que les esprits des défunts résidaient dans l’inframonde ou au paradis céleste.
Tal como había un mundo cristiano de muerte, los aztecas tenían sus lugares donde residían los espíritus de los muertos, tanto un infierno como un paraíso celestial.
¡ Ayya ouiya ! Selon la croyance india, les hommes qui ont des rapports sexuels entre eux iront dans l’inframonde les uns derrière les autres, le pene de chacun enfoncé dans le postérieur de son devancier.
Ayya ouiya! Los indios creen que los hombres que usan a otros hombres como amantes irán al infierno con el pene metido en el trasero del otro.
On associe cet animal aux esprits maléfiques, car il escorte les défunts dans leur voyage vers l’inframonde, le Lieu des Ténèbres, où chacun se rend après sa mort. Celui-ci me dévisageait comme s’il avait voulu m’accompagner, moi, jusqu’au Séjour des Trépassés.
Acompañaban a los muertos en el viaje a los infiernos, el Lugar Oscuro al que todos vamos después de la muerte. Y aquel perro me miraba fijamente, como si quisiera acompañarme a mí a ese Lugar Oscuro.
À cause du redoutable vómito negro, le vomi noir, qui soufflait comme le vent méphitique de Mictlán, l’inframonde des dieux aztèques, en emportant chaque année un cinquième de la population, les Espagnols n’avaient pas tardé à appeler Veracruz « La Ciudad de los Muertos », « la Cité des Morts ».
La Ciudad de los Muertos es lo que los españoles pronto llamaron Veracruz, cuando el temido vómito negro vino como un viento venenoso desde el Mictlán, el infierno de los dioses aztecas, y mataba a la quinta parte de la población todos los años.
La plupart des individus, ceux qui succombaient à la maladie, aux accidents et aux dégradations de la vieillesse, rejoignaient Mictlán, le Lieu des Ténèbres. Situé à l’extrême nord, cet inframonde se composait de déserts brûlants où soufflaient des vents capables de vous geler sur place.
Al cabo de cuatro años, los guerreros, las víctimas de sacrificios y las mujeres muertas al dar a luz iban al Lugar Oscuro, el lugar de los muertos, el Mictlán. Este infierno, al norte del mundo azteca, era un lugar de desiertos abrasadores y vientos capaces de congelar a una persona.
— Les hommes tombés au combat et les femmes disparues en couches étaient brûlés sur un bûcher, m’expliqua le Guérisseur, ce qui libérait leur esprit en prévision de leur ascension vers le Paradis de l’Est. Ceux qui devaient rejoindre le royaume du Seigneur des Morts étaient enterrés, ce qui leur permettait de bien commencer leur périple dans l’inframonde.
—Los que morían en una batalla y durante el parto eran quemados en una pira —me explicó el Sanador—. Esto libera al espíritu para su viaje al Cielo del Este. Los que deben viajar al reino del Señor de los Muertos, Mictlantecuhtli, son sepultados bajo tierra. Eso les permite iniciar su viaje por los infiernos.
Les dix années antérieures à l’arrivée des Espagnols avaient vu de mauvais présages éveiller la crainte dans l’esprit des indios. À mesure que l’an Un-Roseau approchait, une comète de feu était apparue dans les cieux, la terre avait été prise de soubresauts et le grand Popocatepetl, la Montagne fumante, avait craché des flammes venues des profondeurs de l’inframonde.
Durante una década anterior a la llegada de los españoles, una serie de señales ominosas habían despertado el miedo en el corazón de los indios a medida que se aproximaba el año Uno-Caña: en el cielo había aparecido un cometa luminoso, una serie de terremotos había sacudido la tierra y el poderoso volcán Popocatépetl, la Montaña Humeante, había escupido fuego desde las entrañas del infierno.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test