Translation for "infligée" to spanish
Translation examples
Des blessures que je lui aurais infligées.
las cuales yo le había infligido:
Qui vous a infligé cela ?
¿Quién te ha infligido esto?
Tu as infligé de la douleur.
Has infligido dolor.
Des choses que je lui ai infligées.
Heridas que le he infligido yo.
puis infligé la souffrance,
y luego infligido sufrimiento,
Les dieux m’ont infligé ce châtiment.
Los dioses me han infligido ese castigo.
Elle avait été infligée injustement à Lacordaire.
Había sido infligida injustamente a Lacordaire.
— Pourquoi le Ciel nous a infligé ça ?
—¿Por qué el cielo nos ha infligido esto?
Et si ces coups avaient été infligés par un adulte ?
¿Y si se las había infligido un adulto?
Certaines de ces blessures lui ont été infligées par Quar.
Quar le ha infligido algunas de esas heridas.
Des horribles blessures infligées par les tirs.
De las terribles heridas causadas por los disparos.
— C’est toi-même qui t’infliges cette souffrance, dit Valentin.
—Tú mismo te has causado esa pena —dijo Valentine—.
Elle a déjà infligé suffisamment de souffrances à sa jumelle.
Ya le ha causado suficiente dolor a su hermana.
Le griffon regardait la blessure qu’il avait infligée à Lóng.
El grifo miró la herida que le había causado a Lung.
Pense aux souffrances qu’ils ont infligées à leurs parents et à leurs amis.
Piensa en la angustia que esto habrá causado a sus amigos y a sus familiares.
Mais ces blessures ont été infligées par les dents d’une poupée vivante.
Pero estas cicatrices fueron causadas por los dientes de una muñeca viva.
il se réjouissait de la souffrance que son Don avait infligée à sa famille.
gozaba con el dolor que su Don había causado a su familia.
Devant la torture que lui-même lui avait infligée, il souffrait aussi.
Mientras observaba el sufrimiento que él había causado, también padecía.
Il resta un instant saisi par l’horreur de la blessure qu’il lui avait infligée.
Por un instante la mutilación que había causado lo horrorizó a él mismo.
On avait infligé une amende…
Había sido impuesta una multa…
Tu t’infliges une pénitence.
Ésta es la penitencia que te has impuesto.
Nous discutons sur la longueur de la peine à infliger à Jacquet.
Discutimos sobre lo que durará el castigo impuesto a Jacquet.
Plutôt que d’échapper à ta punition, tu as entrepris de te l’infliger toi-même.
Creo que, en vez de rehuir tu castigo, te lo has impuesto tú misma.
Les Douze l’ont démis de son rang et lui ont infligé une pénitence d’un an.
Los Doce le han destituido de su cargo y le han impuesto una penitencia de un año.
Le juge lui avait infligé une amende de cinq dollars mais il n’avait pas de liquide.
El juez le había impuesto una multa de cinco dólares y no tenía dinero.
Dans le roman, le véritable ennemi, c’est la mémoire, le trauma infligé à l’identité.
En la novela, el verdadero enemigo es la memoria, el trauma impuesto a la identidad.
— Il se l’est déjà infligée lui-même, répondit le colonel. Sa punition consiste à décrypter la carte. »
—Ya se ha impuesto su propio castigo —replicó el coronel—: descifrar el plano.
Feri Ats lui-même ne regarda pas les Pasztor s’infliger leur punition.
Franz Ats tampoco miró a los Pasztor mientras éstos cumplían el castigo que se les había impuesto.
Les plus vieux disaient que c’était un châtiment infligé par les Russes pour être tchèques.
Los veteranos decían que era un castigo que los rusos les habían impuesto por el delito de ser checos.
Les rides autour de sa bouche se creusèrent dramatiquement, comme des blessures qu’il se serait infligées à lui-même.
Las líneas que marcaban su boca eran hondas y crueles, como cicatrices de heridas que él mismo se hubiera inferido.
Je repousse ses cheveux avec douceur, et remarque que les berges des blessures sont nettes, comme si elles avaient été infligées par une lame. En revanche, il ne s’agit certainement pas d’incisions, et leur profondeur est modeste. Je déclare : – Ça ne doit pas être agréable.
—Aparto el pelo con delicadeza y advierto que la herida tiene los bordes limpios, como si la hubiera inferido una cuchilla, aunque está claro que no se trata de una incisión ni es especialmente profunda—.
« Tant que ses blessures le feront souffrir, il respectera la main qui les lui a infligées. » Tandis qu’avancerait Galba, une autre expédition punitive devait être lancée contre les pillards Istaévons par Gabinius, le général commandant les quatre régiments qui tenaient le Haut Rhin.
«Mientras le duelan las heridas, respetará la mano que las ha inferido.» Al mismo tiempo que Galba avanzaba, había que llevar a cabo otra expedición punitiva contra los incursores istevonios, mandada por Gabinio, el general que comandaba los cuatro regimientos del Rhin inferior.
Le Gascon ignore alors que les bouteilles de vin d’Anjou sont un cadeau empoisonné de sa mortelle ennemie Milady qui entend se venger de l’injure qu’il lui a infligée lorsque, se faisant passer pour le comte de Wardes, il s’est glissé dans le lit de l’espionne de Richelieu, profitant de la nuit d’amour promise à l’autre.
En ese momento, el gascón ignora que las botellas de vino de Anjou son un regalo envenenado de su mortal enemiga Milady, quien pretende vengar la injuria inferida por d'Artagnan cuando, suplantando al conde de Wardes, se deslizó en la cama de la agente de Richelieu, disfrutando la noche de amor que correspondía al otro.
Jhessail fronça les sourcils et suivit sans commentaire ; elle rejoignit Islif qui, après avoir déchiré ce qui avait été la plus belle tunique de Doust, bandait les plaies les plus graves infligées aux deux prêtres par les lames zhentiches. Les blessés gisaient à terre, blêmes, silencieux, l’œil levé sur le plafond noir.
Pensativa, Jhessail hizo lo que él había dicho, volviéndose en silencio para ayudar a Islif a vendar con tiras de lo que había sido la llamativa guerrera de Doust las peores heridas que las espadas de los zhent les habían inferido a él y a Semoor. Los dos sacerdotes yacían pálidos y silenciosos en el suelo, con la mirada fija en el oscuro techo.
En plus des douleurs infligées par ces guerriers déchaînés, de la piqûre permanente des éclairs et des sphères gênantes de Jarlaxle, la créature devait subir la souffrance provoquée par la lumière toujours plus pénétrante de Cadderly, cet affreux éclat, ces piques divines qui perçaient chaque centimètre carré du roi fantôme.
Y por encima del dolor inferido por esos furiosos guerreros, por encima del persistente ardor de los rayos relampagueantes de Jarlaxle y de la restricción que le imponía el mejunje viscoso del drow, estaba la agonía que todo lo penetraba de la luz de Cadderly. Esa luz espantosa, que como espuelas divinas atravesaba hasta el último resquicio del ser del Rey Fantasma.
De même que, bien plus tard, après, une fois passées les années dont ont besoin les ruines du passé pour parvenir à étayer une fiction évoquant toujours autre chose, il examine les photos de cet après-midi-là, prises par son grand-père afin d’étrenner son tout nouvel appareil, et les flagrantes imperfections du costume de Superman lui arrachent des éclats de rire, non seulement celles qui sont d’origine, l’ourlet défait qu’il traîne derrière lui en marchant, les boutons trop visibles, les coutures déchirées sous les aisselles, l’excédent de tissu qui pend sur sa poitrine, mais aussi celles qu’il lui a infligées au cours des vingt minutes qui s’écoulent à partir du moment où il le déballe, une des manches étant restée accrochée à un coin de la boîte et une averse de lait chocolaté ayant aspergé le S mal dessiné lorsqu’il a éternué, un S à l’envers qui devrait d’ailleurs éclater sous la pression de ses pectoraux contractés, ainsi, à chaque fois qu’il descend patrouiller dans la rue sur son tricycle et croise une paire de militaires, puisqu’ils vont toujours au moins par deux, en vertu d’une loi qu’il ignore mais qui semble leur interdire de marcher seuls, ce qui le laisse alors sans voix, c’est l’aspect absolument impeccable que ces uniformes arborent, de face lorsque les militaires avancent vers lui, de dos lorsqu’il cesse de pédaler et tourne la tête pour les regarder : ils sont propres et repassés, tous deux de la même couleur, exactement à la bonne taille et flambant neufs, comme s’ils venaient de sortir non de chez le teinturier, car il resterait tout de même une tache, mais des ateliers où ils ont été confectionnés. Tout condamne les militaires, bien coiffés, la casquette en place, les souliers cirés, tenant leur sacoche en cuir à la bonne hauteur et avançant d’un pas toujours synchronisé, à ressembler à des caricatures, à des bonshommes en pâte d’amande, à ces personnages ingénus qu’on trouve sur les gâteaux d’anniversaire.
Así como más tarde, transcurridos los años que las ruinas del pasado necesitan para apuntalar una ficción que siempre habla de otro, él ve las fotos de esa tarde, que su abuelo ha tomado para probar la cámara recién comprada, y las imperfecciones flagrantes del traje de Superman le arrancan carcajadas, no sólo las que trae de fábrica, el dobladillo descosido que él arrastra al caminar y a veces aplasta con el talón desnudo, los botones demasiado visibles, las costuras abiertas en las axilas, la tela que sobra y cuelga en el pecho, sino también las que él mismo le ha inferido en los veinte minutos que pasan desde que lo desembala, enganchando una manga con uno de los ángulos de la caja y rociando con un estornudo de leche chocolatada la «S» mal dibujada, por otra parte, que debería estallarle de tensión en los pectorales, así, pero al revés, cada vez que baja a patrullar la calle con su triciclo y se cruza con una pareja de militares, mínimo dos, porque alguna ley que él ignora parece prohibir que los militares caminen de a uno, lo que lo deja estupefacto es el aspecto absolutamente impecable que esos uniformes lucen de frente, cuando avanzan hacia él, y de espaldas, cuando él deja de pedalear y vuelve la cabeza para mirarlos, planchados, limpios, parejos de color, perfectamente a medida, flamantes, como si acabaran de salir no de la tintorería, que mal que mal alguna huella habría dejado en ellos, sino de los talleres mismos donde los confeccionan. Bien peinados, con la gorra donde debe estar, los zapatos lustrosos, el maletín oscuro a la altura adecuada y el paso siempre sincronizado, todo condena a los militares a la parodia, al mazapán, a la ingenuidad de los muñecos de torta.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test