Translation for "impatiemment attendu" to spanish
Translation examples
– Je me sens impatiemment attendu dans un coin de la terre, je ne sais lequel.
Me siento esperado con impaciencia en algún lugar de la Tierra, pero no sé en cuál.
le temps y jouait son rôle par l'offensive impatiemment attendue et par la chance perpétuelle de mourir.
El tiempo desempeñaba allí su papel, por la ofensiva esperada con impaciencia y por el perpetuo riesgo de morir.
Alors, comme si Jacques eût impatiemment attendu que son frère eût fini de parler, il se leva violemment et demanda :
Entonces, como si Jacques hubiera esperado con impaciencia que su hermano hubiera terminado de hablar, se levantó violentamente y preguntó:
Le soir, bien impatiemment attendu, vint enfin.
Llegó por fin la noche tan impacientemente esperada.
La baronne, partie le matin avec une espérance, était impatiemment attendue.
La baronesa, que había salido por la mañana con una esperanza, era impacientemente esperada.
Cette date si impatiemment attendue, il avait semblé qu’elle n’arriverait jamais !
Aquella fecha, tan impacientemente esperada, había parecido que no iba a llegar jamás.
Un beau garçon comme vous n’obtient pas de longs congés de sa maîtresse, et nous étions impatiemment attendu à Paris, n’est-ce pas?
Un buen mozo como vos no consigue largos permisos de su amante, y erais impacientemente esperado en París, ¿no es así?
Aussi, deux jours après, sa réponse, si impatiemment attendue, arrivait entre les mains du président Barbicane.
Dos días después, la respuesta, tan impacientemente esperada, llegó a manos del presidente Barbicane.
Nous jouâmes aux échecs pour passer le temps, et un bon moment s’écoula encore avant que les pas impatiemment attendus se fissent entendre dans la pièce à côté.
Jugamos al ajedrez para pasar el tiempo, y pasó todavía un buen rato antes de que oyéramos en la habitación contigua los pasos impacientemente esperados.
L’héroïsme qu’elle avait montré en cette circonstance et le récit qu’elle avait fourni (de visu) d’un événement si impatiemment attendu, l’avaient presque mise « à la mode », si bien qu’il ne faut pas s’étonner de ce que Mlle Barescat l’eût priée, ce soir-là, « à sa camomille »...
El heroísmo demostrado por ella en semejante trance, y el relato, facilitado de visu, de un acontecimiento tan impacientemente esperado, casi la habían puesto «de moda», por lo cual no hay que asombrarse de que la señorita Barescat la hubiera invitado a su «manzanilla»…
Madame Niseron, la femme du vieux sacristain, comblait d’attentions l’oncle de son mari ; car l’imminente succession d’un vieillard de soixante-douze ans, estimée à quarante et quelques mille livres, devait mettre la famille de l’unique héritier dans une aisance assez impatiemment attendue par feu madame Niseron, laquelle, outre son fils, jouissait d’une charmante petite fille, espiègle, innocente, une de ces créatures qui ne sont peut-être accomplies que parce qu’elles doivent disparaître, car elle mourut à quatorze ans des pâles couleurs, le nom populaire de la chlorose.
La señora Niseron, la mujer del viejo sacristán, colmaba de atenciones al tío de su marido, pues la inminente herencia del anciano, que tenía ya setenta y dos años, calculada entre cuarenta y cincuenta mil libras, debía poner a la familia de su único heredero en una situación económica holgada, impacientemente esperada por la difunta señora Niseron, la cual, además de su hijo, tenía otra hija, criatura encantadora, espigada, inocente, una de esas niñas que parecen predestinadas a morir jóvenes, como así fue, puesto que falleció a los catorce años a causa de los colores pálidos, nombre popular de la esclerosis.
Alors le chargé de cours, ayant retroussé ou frisé, ou calamistré ses moustaches, part d’un air dégagé sur une piste toute nouvelle, sans se soucier de la désespérée qui agite son mouchoir, et rappelle, dans ses propos, les douces nuits, les angoisses communes, et les communications impatiemment attendues à des sociétés savantes de second ordre, les articles complimenteurs dans des revues-à-côté, scientifiques et littéraires, où Horace, le poète latin, est cité à tout bout de champ quand l’auteur ramenant à de justes proportions le sujet qu’il traite veut montrer en même temps que le charme et la culture de son esprit… que disais-je ? veut montrer qu’on ne la lui fait pas… desinit in piscem. Vous me la copierez. Le dessein qui me pousse à raconter cette aventure, et l’infini de ses détails, par exemple qui marche devant, si André Breton porte aujourd’hui sa canne, — une belle canne, au reste, que les garçons de café apprécient comme il se doit, achetée chez un antiquaire de la rue Saint-Sulpice, qui vend aussi de faux étains, une canne de provenance douteuse, africaine pour les uns, asiatique pour d’autres, pour d’autres encore due au génie exotique et intellectuel de Gauguin, l’homme du corail et de l’eau verte, une canne ornée de reliefs obscènes, hommes, femmes et bêtes, en veux-tu, en voilà, limaces rampant vers les vulves, postures faciles à comprendre, et drôle de spectacle terrifiant un nègre barbu qui bande vers le bas — ce dessein qui me pousse à raconter cette promenade somnambulique dans le creux de l’indulgence édilique, là où tout le conseil municipal réuni a décidé que nous porterions sans risquer la prison nos petites révoltes nocturnes et l’insociabilité de nos cœurs, ce dessein me paraît tout soudain assez mystérieux.
Entonces, sin preocuparse por aquella desesperada criatura que agita el pañuelo, el académico, tras haberse retorcido, rizado o engominado el bigote, con aire desenvuelto, emprende su camino por una pista completamente nueva y se pone a recordar aquellas deliciosas noches, las angustias que compartían y las comunicaciones impacientemente esperadas en sociedades científicas de segunda categoría, los artículos aduladores en revistas científicas o literarias de dudosa calidad donde Horacio, el poeta latino, es citado cada dos por tres cuando el autor, que restituye al tema que está tratando las proporciones justas, quiere demostrar a la vez que el encanto y la cultura de su espíritu…, ¿qué estaba diciendo?, ¡ah, sí!, que cuando quiere demostrar que a él no se las dan… desinit in piscem. Me la copiaréis. El designio que me empuja a contar esta aventura con todo lujo de detalles, por ejemplo, quién anda delante, si André Breton lleva hoy o no su bastón —un precioso bastón, por lo demás, que los camareros del café aprecian como es debido, comprado en un anticuario de la rue Saint-Sulpice, que también vende objetos de peltre; un bastón de dudosa procedencia, africano para unos, asiático para otros, incluso para algunos se debe al exótico e intelectual genio de Gauguin, el hombre del coral y el agua verde, un bastón hermoseado con relieves obscenos, hombres, mujeres y animales a patadas, babosas que trepan a las vulvas, posturas de fácil comprensión y, en la parte inferior, el cómico y aterrador espectáculo de un negro barbudo que está empalmado—, decía que el designio que me empuja a contar este paseo sonámbulo por lo más profundo de la indulgencia edílica, donde, en una sesión plenaria, el consejo municipal ha decidido que nuestras revueltillas nocturnas y la insociabilidad de nuestros corazones no nos conducirían a la cárcel, ese designio me parece, de repente, de lo más misterioso.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test