Translation for "ils ont titré" to spanish
Ils ont titré
Translation examples
ellos titulaban
Quels sont les titres de mes livres ?
¿Cómo se titulaban mis libros?
Je donnais rendez-vous après l’atterrissage aux plus délicieuses et candides de ces jeunes femmes, en leur promettant un rôle dans mes prochaines productions, mais cela sans leur en révéler les titres, du genre Minettes d’Asie esclaves du sexe, Chatte épicée et Curry sur l’oreiller. Oui.
Me las arreglaba para concertar citas en su tiempo libre, después del aterrizaje, con las más deliciosas y crédulas de esas señoritas, a las que prometía algún papel en mis próximas producciones, pero sin decirles que se titulaban cosas como Nenas de Asia, Esclavas del sexo, Conejito al curry y Conversación de almohada. Sí.
Les titres des chapitres étaient « Éjaculation faciale », « La reine du silicone », « Le faux micheton », « Le trio intrépide », « Seins en travaux », « Clittérature », « L’équipée », « Poils d’abricot », « Je suis pas trop énorme pour toi ? », « Tu sais, je n’ai vraiment pas envie d’une petite amie en ce moment », « Écoute, j’ai un avion tôt demain matin, OK ? », « Hé, au fait – tu as pu passer chez le teinturier ? », « Je vais probablement être assez distant maintenant » et « Ça t’embête si je me branle ? »
Los capítulos se titulaban «Eyaculación facial», «La reina de la silicona», «El retrete portátil», «El trío intrépido», «Sus peras», «La cliterati», «La fuga», «Tacos sonrosados y peludos», «¿Soy demasiado grande para ti?», «Ahora no quiero una novia», «Mira, tengo que coger un avión temprano, ¿vale?», «Oye, ¿has pasado a recoger mi ropa por el tinte?», «Es probable que vaya a mostrarme bastante distante» y «¿Te importa que me la casque?».
Estimant que la chimie est distrayante, Griffin savait distraire ses lecteurs, parmi lesquels figuraient probablement beaucoup d’enfants de mon âge : ce fut en tout cas ce que je conclus au vu de certains de ses titres de chapitre — celui intitulé « Chimie de vacances », par exemple, incluait les recettes du « pudding volatil » (« quand le couvercle est retiré […], il se sépare du plat et saute jusqu’au plafond »), de la « fontaine de feu » (« le manipulateur devra veiller à ne pas se brûler », était-il précisé à propos du maniement du phosphore) et de la « déflagration étincelante » (là encore, il était recommandé de « retirer sa main prestement »).
estaba claro que para él la química era divertida, y la hacía divertida para sus lectores, que probablemente eran chavales como yo, pues había apartados que se titulaban «Química para las vacaciones», en el que se incluían el «Pudin de ciruelas volátil» («que cuando se quita la tapa… abandona el plato y sube hasta el techo»), «Una fuente de fuego» (utilizando fósforo: «el manipulador debe procurar no quemarse») y «Brillante deflagración» (aquí también se advertía que había que «apartar la mano al instante»).
C’est là que, pour vingt pesetas, Lladó écrivait des scénarios de bandes dessinées pour enfants et, pour cent pesetas, des contes de fées portant toujours les mêmes titres : la Petite Princesse d’or, la Demoiselle aux cheveux d’or, le Petit Prince d’or… Toujours est-il que, voulant le sortir de la mouise, un de ses amis andorrans (vous savez que dans la principauté les gens se sont bien rempli les poches) lui offrit un jour vingt-cinq mille pesetas – vingt-cinq mille pesetas de l’époque ! – afin qu’il puisse s’occuper dignement de sa femme et de son fils qui était alors tout petit, plus petit que Lladó, ce qui n’est pas peu dire.
Allí escribía Lladó por veinte pesetas guiones para historietas infantiles, y por cien, cuentos de hadas que siempre se titulaban «La princesita de oro», «La doncella de los cabellos de oro», «El principito de oro». Pues bien, un amigo suyo andorrano (ya sabéis que la gente, allí, se ha ganado bien la vida) quiso sacarle de apuros y le regaló veinticinco mil pesetas de las de entonces para que pudiese atender dignamente a su mujer y a su hijo, que entonces era muy pequeño, más pequeño que Lladó, que ya es decir.
L’anecdote a paru pour la première fois en 1977, dans un article du Journal of Money, Credit and Banking, sous la plume de Joan et Richard Sweeney, qui l’avaient personnellement vécue, avec pour titre : « Monetary Theory and the Great Capitol Hill Baby Sitting Co-op Crisis » (La théorie monétaire et la grande crise de la coopérative de baby-sitting du Capitole).
La historia se narró por primera vez en 1977, en un artículo del Journal ofMoney, Credit and Banking, escrito por Joan y Richard Sweeney, que vivieron la experiencia y la titularon: «La teoría monetaria y la gran crisis de la cooperativa de canguros del Capitolio».
Le titre français, L’Œuvre de Dieu, la Part du Diable*1, également adopté par les Allemands, se réfère au code utilisé par Larch avec ses infirmières, puisque c’est ainsi qu’il indique à Edna et Angela s’il va mettre un bébé au monde ou pratiquer un avortement. En fait, pour Larch, il s’agit toujours de l’œuvre de Dieu – il s’agit toujours d’une délivrance.
El título alemán, Gottes Werk und Teufels Beitrag («La obra de Dios y la aportación del diablo»), imita la manera en que el doctor Larch habla en clave a sus enfermeras. (Los franceses siguieron esta iniciativa y titularon la novela L’oeuvre de Dieu, la part du diable). Larch indica así a Angela y Edna si asiste al parto de un bebé o lleva a cabo un aborto.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test