Translation for "ils ont courbé" to spanish
Translation examples
Ils empruntèrent une dernière courbe et découvrirent le port.
Doblaron una última y amplia curva, y el puerto apareció ante ellos.
Là, ils m’ont enlevé le bâillon parce que j’étouffais, puis déculotté et courbé en avant, pour me piquer dans la moelle épinière.
Luego me bajaron los pantalones y me doblaron para clavarme la aguja en el espinazo. Aunque estaba atado, seguí luchando.
Car la route tourna brusquement vers la droite et lorsqu’ils eurent passé la courbe, ils virent le bas de la redingote d’Ogden disparaître dans une ouverture de la haie.
El camino se curvaba a la derecha y cuando doblaron a la esquina, fue para ver una punta de la levita de Ogden desaparecer a través de un hueco en la cerca.
Le palais de justice se trouvait deux courbes plus loin. Il s’agissait d’un dôme volumineux, dont le sas d’entrée était gardé par une escouade de légionnaires.
Doblaron otras dos esquinas curvas y se hallaron ante el juzgado, que resultó ser una voluminosa cúpula cuya entrada vigilaba un piquete de la Legión.
Quelques dizaines de mètres plus loin, ils atteignirent une intersection en T où ils prirent à gauche, en direction de l’ouest, sur une voie secondaire qui longeait les courbes de l’autoroute tout en étant bien plus discrète.
Siguieron adelante un tramo corto y luego llegaron a una T; allí doblaron al oeste para seguir la curva de la autopista.
Quatre-vingt-dix minutes plus loin, Nate avait complètement oublié qu’il pouvait être dévoré quand ils suivirent une nouvelle courbe et passèrent près d’une bande d’alligators qui dormaient les uns contre les autres dans trente centimètres d’eau.
Nate se había olvidado por entero de comer cuando doblaron una curva y se acercaron a un grupo de caimanes que dormían en un lugar donde el agua alcanzaba unos quince centímetros de profundidad.
Ils descendirent ensuite l’avenue recouverte de gravier, passèrent sous le porche de pierre grise et s’arrêtèrent là où la courbe de l’avenue prenait fin, devant les murs gris du château de Clonmere.
y bajaron el paseo enarenado al lado del jardín, y pasaron bajo el túnel de piedra, y, en fin, doblaron la curva que les condujo al fin de su viaje, ante los muros grises de su castillo de Clonmere.
Elles avaient laissé le village derrière elles depuis deux jours et suivaient encore le cours de la rivière quand, à quarante kilomètres de Hell’s Gate, elles abordèrent une courbe et découvrirent la ville dans toute sa longueur, jusqu’aux tours du pont suspendu de la piste.
Después de conducir durante dos días corriente abajo desde la aldea mercado, todavía a cuarenta kilómetros de La Puerta del Infierno, doblaron un recodo y pudieron ver el cañón en toda su extensión, hasta las torres del puente colgante de las pistas férreas.
Le deuxième lancer était une balle courbe à la trajectoire tendue, difficile à lire. — C’était un strike, reconnut mon père avec un hochement de tête admiratif. Un lancer de champion, ajouta-t-il, juste assez fort pour qu’on l’entende, mais sans s’adresser à personne en particulier. La balle qu’il avait frappée était haute et courte, au centre ;
El segundo lanzamiento fue una bola curva muy fuerte y a mi padre se le doblaron las rodillas antes de interpretar su trayectoria. –Menudo strike -dijo, meneando la cabeza con asombro-; pero ha sido un lanzamiento digno de un profesional -añadió, levantando la voz para que lo oyeran, pero sin dirigirse a nadie en particular.
Le rugissement de l’eau augmenta progressivement, ainsi que le fouillis de la jungle en contrebas, jusqu’à ce qu’ils parviennent à une courbe de la gorge très près des chutes : une salle immense s’ouvrait là, trois fois plus large que les autres cavernes ; son entrée était soutenue par des colonnes.
El rugido de la cascada aumentó a ritmo constante, al igual que la frondosidad de la jungla situada debajo hasta que doblaron por fin una curva de la garganta muy próxima a las cataratas, donde se extendía un gran atrio con una anchura tres veces superior a la de las otras entradas, y, de hecho, el acceso contaba con pilastras de sujeción.
Les têtes qui ne se sont jusqu’ici courbées que devant Allah tombent aujourd’hui.
Quienes sólo inclinaban la cabeza ante Alá han sido decapitados.
Au fond du jardin, les arbres courbés par la tempête n’étaient plus que des ombres.
Los últimos árboles del jardín no eran ya más que sombras que se inclinaban con desmesura bajo la tormenta.
Pilate et Reba, assises à son chevet, se penchaient sur elle comme des caroubiers courbés par un vent qui souffle toujours dans la même direction.
Pilatos y Reba, sentadas en el borde de la cama, se inclinaban sobre ella como árboles de dividivi doblados por un viento que soplara siempre en la misma dirección.
À la même seconde, le feuillage jusque-là immobile commençait à frémir, les brins d’herbe à se courber sous une brise née de la nuit.
En el mismo momento el follaje, hasta entonces inmóvil, empezó a moverse, las briznas de hierba se inclinaban bajo una brisa nacida de la noche.
Ils émergèrent un peu plus haut dans une confusion de rochers éclatés où des arbustes et des buissons, courbés par le vent, indiquaient la direction du sud.
Por fin emergieron en medio de un abrupto terreno de rocas partidas entre las que algunos arbustos y árboles pequeños, vencidos por el viento, se inclinaban hacia el sur.
Il s’éveilla juste avant l’aube pour voir la cime des arbres se courber loin du soleil levant : un fort vent d’est, qui soufflait de la France.
Despertó antes de que asomaran las primeras luces y descubrió que los árboles inclinaban sus copas desnudas alejándolas de la aurora: se había levantado un viento del este que soplaba desde Francia.
Les occupants du train s’égaillaient sur la voie, coururent courbés, se penchaient pour éviter les éclats, se jetaient au sol pour éviter les traînées de balles qui martelaient le ballast.
Los ocupantes del tren se dispersaban sobre la vía, corrían encorvados, se inclinaban para evitar las detonaciones, se echaban al suelo para evitar las ráfagas de balas que martilleaban el balasto.
Les années passèrent. Et nombreux furent ceux qui se souvinrent des jours anciens comme d’une époque agréable, où les dieux parlaient aux hommes et aux femmes – et beaucoup étaient restés courbés à force de les avoir servis.
A medida que fueron pasando los años, muchos empezaron a recordar los viejos tiempos como una época hermosa, donde los dioses hablaban a hombres y mujeres y muchos se inclinaban a su servicio.
Un examen plus attentif lui révélait maintenant ces montagnes considérablement plus hautes que les Piliers Déchiquetés et penchant toutes dans la même direction, comme courbées sous un vent violent.
Al mirar con mayor atención se dio cuenta de que las montañas eran considerablemente más altas y que todas ellas se inclinaban en la misma dirección, como si se hubieran visto dobladas por unos vientos gigantescos.
Les tiges des jeunes pousses le long de la route, qui tout à l’heure étaient encore bien droites et translucides dans le clair de lune, étaient désormais courbées, recouvertes d’un pelage de givre, partant dans toutes les directions.
A ambos lados del camino, los tallos de la primera siembra, rígidos y translúcidos bajo la luz de la luna, se inclinaban en todas las direcciones, cubiertos por un velo de escarcha.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test