Translation for "ils abritaient" to spanish
Translation examples
Baïa et ses plages mornes, qui semblent avoir vieilli et blanchi comme ces Romains dont elles abritaient jadis la jeunesse et les délices ;
Baia y sus playas tristes que parecen haber envejecido y blanqueado como esos romanos cuya juventud y cuyas delicias abrigaron en tiempos;
Des baraquements, des cabanes, des cahutes, des tentes hérissaient la plaine, et ces habitations éphémères abritaient une population assez nombreuse pour faire envie aux plus grandes cités de l’Europe.
Erizaban la llanura barracas, cabañas, bohíos, tiendas, toldos, rancherías, y estas habitaciones efímeras abrigaron una población bastante numerosa para causar envidia a las mayores ciudades de Europa.
Les chiens qui s’y abritaient pour dormir.
Los perros que se refugiaban allí para dormir.
les huttes, semblables à de vastes ruches, s’abritaient derrière des palissades hérissées.
las chozas, semejantes a gigantescas colmenas, se refugiaban detrás de espinosos setos.
Un peu avant l’aube il traversa de nouveau la ville dans l’espoir de retrouver la gloriette où s’abritaient Thorensen et sa jeune femme mourante.
Poco antes del amanecer regresó atravesando el pueblo, con la esperanza de encontrar la casa de verano donde se refugiaban Thorensen y su novia moribunda.
Une cinquantaine de Sartans, hommes, femmes, et très peu – trop peu – d’enfants, s’abritaient dans cette sinistre caverne, dans un dénuement effrayant.
Unas decenas de sartán, hombres, mujeres y algunos niños —demasiado pocos niños— se refugiaban en aquel deprimente lugar.
Les habitants s’abritaient tant bien que mal dans les caves, dans des trous, dans des tunnels peu profonds creusés au flanc des tranchées du chemin de fer.
Los ciudadanos se refugiaban lo mejor que podían en bodegas, en agujeros cavados en el suelo y en pequeños túneles excavados bajo los terraplenes del ferrocarril.
Si tout disparaissait, les êtres humains, les maisons où s’abritaient les miséreux, les économies des naïfs et des retraités, pourquoi les inconvénients de la réalité ne disparaîtraient-ils pas eux aussi ?
Si desaparecían seres humanos, casas donde se refugiaban los miserables, ahorros de incautos y jubilados, ¿por qué no iban a desaparecer también las incomodidades de la realidad?
Il y avait aussi de vastes flaques pleines d’une eau sombre et stagnante, qui abritaient têtards, crapauds et serpents d’eau tandis que les troncs des pins à moitié noyés dans ces mares et à demi pourris semblaient autant de petits alligators qui dormaient dans la fange.
se encontraban también charcos de aguas obscuras y estancadas, donde se refugiaban las ranas, los sapos y las serpientes acuáticas, y donde se pudrían los troncos de los árboles semisumergidos, que parecían caimanes tomando el sol.
Ni à ses rochers ni à ses cañons, pas davantage à ses montagnes aux vallées fertiles arrosées par des torrents glacials, ni à ses grands fjords qui découpaient sa côte battue par les vents, ni à ses îles qui abritaient comptoirs marchands et villages de pêcheurs.
No a las rocas y cañones, ni a los fértiles valles regados por las aguas heladas procedentes de las cumbres, ni a los grandes fiordos que se abrían paso a través de la costa ni las islas donde se refugiaban las aldeas de pescadores.
Un autre jour, le dernier, il s’était mis à pleuvoir, et pendant que les autres s’abritaient dans la Hütte, pour jouer au rami et au ping-pong, nous deux, insoucieux de nous tremper, nous traversâmes en courant la moitié du parc pour aller nous réfugier dans la remise.
Otro día, el último, se había puesto a llover y, mientras los otros se refugiaban en la Hütte y jugaban a las cartas y al ping-pong, nosotros dos, sin temor a empaparnos, atravesamos corriendo medio jardín para ir a refugiarnos en la cochera.
Je promenais mes doigts sur le dos des livres usés, aux jaquettes déchirées et aux pages jaunies, je me noyais dans la poussière qui se soulevait quand j’en tirais un d’une étagère, je regardais avec curiosité les petits insectes, jaunes eux aussi, qui s’abritaient entre les pages, rongeant leur peau rugueuse.
Paseaba los dedos por los lomos de los libros ajados, con portadas desgarradas y hojas amarillentas, me ahogaba entre las nubes de polvo que acompañaban la extracción de cada libro, contemplaba curioso los pequeños insectos, también amarillos, que se refugiaban entre las páginas y roían su película áspera.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test