Translation for "illustration" to spanish
Translation examples
– Des illustrations pour magazines.
—Ilustraciones, dibujos para revistas, en blanco y negro.
Sur la page de droite, il y avait une illustration.
En el lado derecho se veía un dibujo.
Mais les illustrations du livre lui avaient donné une idée.
Pero los dibujos del libro le habían dado una idea.
Seulement sur des illustrations en cours de science.
Sólo en dibujos en la clase de sexualidad.
j’en ai trouvé quatre, dont deux avec des illustrations.
Encontré cuatro, dos de ellos con dibujos.
Bloom s’apprêtait à toucher l’illustration.
El señor Bloom acercó de nuevo la mano al dibujo.
Elle les emporta sur la table et commença par regarder les illustrations.
Los llevó a la mesa y miró primero los dibujos.
Merci à Paolo Barbieri et à ses fantastiques illustrations.
Gracias a Paolo Barbieri y a sus fantásticos dibujos.
L’illustration de couverture représentait un roi avec sa couronne sur la tête.
En la cubierta había un dibujo de un rey con una corona.
— Ce rêve-ci, c’est une illustration d’un livre à moi, dit Tiphaine.
–Este es de un dibujo de un libro que tengo –añadió Tiffany–.
Ce qui donne un éclat particulier à l’anumana, c’est la troisième étape, l’illustration (udaharana) ;
El elemento más distintivo del anumana es el tercer paso, la ilustración (udharahana);
Malgré la gravité modérée d’Hela, les pèlerins étaient pliés en deux par l’effort, chacun de leurs pas comme une illustration de leur état d’épuisement.
Incluso bajo la moderada gravedad de Hela, los peregrinos estaban doblados por el esfuerzo y cada resbaladizo paso era un estudio del agotamiento.
Elle pressa le pas, marchant à longues enjambées sur le terrain accidenté, en se disant qu’il était absurde de se laisser troubler par une statue ou par l’illustration d’un livre.
Apretó el paso a pesar de transitar por un terreno desigual, diciéndose que era sencillamente absurdo dejarse trastornar por una estatua, por una ilustración de libro.
Il était devenu l’illustration vivante du paradoxe de la renaissance – les rides des ans qui cédaient la place aux bourgeons d’un nouveau printemps, l’âge de plomb chassé par l’âge d’or qui déployait ses ailes.
Se había convertido en una ilustración andante de la paradoja del renacimiento…, con las arrugas de la edad dejando paso al florecimiento de una nueva primavera, con la edad del plomo extinguiéndose al tiempo que la edad del oro resurgía en pleno rebrotar.
Les Moriori étaient des marins prisés sur de tels vaisseaux, car plutôt qu’au travers de prouesses martiales, les hommes de Rëkohu s’illustraient lors de parties de chasse au phoque ou de plongée (en voici encore une illustration : afin d’obtenir épouse, un jeune homme se devait de plonger au fond de la mer et de reparaître en surface une langouste dans chaque main et une autre en bouche). À cela, ajoutons que ces Polynésiens découverts naguère étaient les proies toutes désignées des capitaines indélicats. L’oncle d’Autua revint cinq ans plus tard, accoutré de vêtements pakeha, les oreilles parées d’anneaux, muni d’une bourse contenant quelques dollars et réals ; il avait rapporté d’étranges coutumes (parmi lesquelles, « respirer la fumée »), de dissonants jurons et des contes évoquant des villes et lieux trop barbares pour que la langue moriori les dépeignît.
Los moriori estaban muy valorados a bordo de dichos navíos, pues, a falta de habilidades marciales, los hombres de Rïhoku se ganaban el respeto con su destreza para la caza de focas y la natación. (Para pedir la mano de una mujer, sirva como ejemplo, el pretendiente tenía que bucear hasta el fondo del mar y salir a la superficie con una langosta en cada mano y otra en la boca). Los polinesios recién descubiertos, dicho sea de paso, suelen ser presa fácil de capitanes sin escrúpulos. Koche, el tío de Autua, volvió cinco años después envuelto en ropas de paheka, con aros en las orejas, una pequeña escarcela con unos cuantos reales y dólares, extraños hábitos (como «respirar humo»), estridentes maldiciones e historias de ciudades y lugares tan insólitos que la lengua moriori no estaba en condiciones de describirlos.
J'étalais devant moi l'un des journaux étrangers, percé d'un tas de fenêtres, là où on avait déjà découpé des nouvelles, et j'examinais longuement les illustrations de la rubrique « Incroyable mais vrai » (j'ai toujours estimé inutile et même nuisible pour l'imagination la connaissance d'une langue étrangère), puis je saisissais mon stylo pour mettre en paroles, dans une sorte d'enthousiasme artistique, ce que m'inspiraient les images. Cette nuit-là, après avoir examiné dans un vieil exemplaire d'une revue française (L'Illustration) la photographie d'un être au visage étrange (un œil au bas du front, l'autre tout en haut), je me mis à griffonner un billet sur les « Tépégueuz » ou cyclopes. Après avoir résumé l'historique de ces créatures audacieuses, ces géants qui épouvantent les jeunes filles dans l'Épopée de Dédé Korkout et qui, chez Homère, portent le nom de Kuklops ; le monstre qui, dans l'Histoire des Prophètes de Boukhari, est le Dejjal lui-même et qui pénètre dans les harems des vizirs tout au long des contes des Mille et Une Nuits, ou qui, vêtu de violet, fait une brève apparition dans le Paradis, juste à l'instant où Dante rencontre sa bien-aimée Béatrice – qui m'est si chère ; qui s'attaque aux caravanes dans le Mesnevi de Mevlâna Djelâlettine et se dissimule sous l'apparence d'une négresse dans Vathek, un livre que j'aime beaucoup, je décrivis l'œil étrange et unique, sombre comme un puits, qu'il porte au milieu du front, j'expliquai la crainte qu'il nous inspire et pourquoi nous devons nous méfier et nous protéger de lui.
Abría cualquier periódico europeo, recortado ya aquí y allá hasta el punto de haberlo dejado hecho trizas, examinaba con cuidado las fotografías de la sección de «Increíble pero cierto» durante un rato (siempre he considerado inútil el conocimiento de una lengua extranjera, incluso perjudicial para mi imaginación) y enseguida tomaba la pluma para escribir lo que me lnspiraban las fotografías en una suerte de arrebato artístico. Esa noche de invierno, después de mirar por un momento la fotografía de un monstruo de rostro extraño (tenía un ojo arriba y otro abajo) que había visto en una revista francesa (L'Illustration), garabateé de un plumazo algunas ideas sobre «el cíclope»: tras resumir el pasado de esa criatura temeraria, que asusta a las jovencitas en el Dede Korkut, que se convierte en el ser traidor llamado Polifemo en la epopeya de Hornero, que es el mismísimo Deccal en la Historia de los profetas de Bujari, que entra en los harenes de los visires en Las mil y una noches, que aparece un momento vestido de púrpura en el Paraíso de Dante antes de que el poeta se encuentre con su querida Beatriz, que tan conocida me resulta, que en el Mesnevi de Mevlâna Celâlettin corta el paso a las caravanas y que en el Vathek, libro que tanto me gusta, se disfraza con los ropajes de una mujer negra, escribí a qué se parecía ese extraño y único ojo que tenía en medio de la frente como un pozo oscuro, por qué nos produce escalofríos y por qué debemos temerle y protegernos de él, y dejándome llevar por una ola de excitación añadí de repente a mi breve «monografía» un par de historias que surgieron de mi pluma: la del Cíclope que vivía en uno de los barrios pobres a orillas del Cuerno de Oro y del que decían que por las noches se introducía en sus turbias aguas sucias de barro y fuel para ir quién sabe dónde y que se encontraba con aquel otro Cíclope, aunque afirmaban que se trataba del mismo, tan elegante que le llamaban «el Lord» y que desmayaba de terror a tantas muchachas cuando al comienzo de la noche se despojaba de su gorro de piel en los lujosos burdeles de Pera.
Nous publierons ceci dans le journal de la patrouille, et il nous fera lui-même les illustrations de cette bataille, avec la verve de son pinceau.
Las publicaremos en el diario de la patrulla, y él mismo nos hará las ilustraciones de esta batalla, con la inspiración de su pincel.
Meggie s’imagina comment Elinor l’aurait contemplé, avide de le posséder, et Mo aurait passé le doigt sur les illustrations peintes comme s’il pouvait ainsi sentir le pinceau qui les avait fixées sur le papier.
Meggie imaginaba cómo lo habría escudriñado Elinor, llena de avidez por poseerlo, y Mo habría recorrido con los dedos las páginas ilustradas en un intento de percibir el pincel que las había estampado por arte de magia sobre el papel.
Sur l’une d’elles, une illustration représentait un navire lienidien au sommet d’une vague, vu en plongée par les yeux d’un marin accroché au gréement – chaque marin sur le pont en contrebas portait des bagues aux doigts et des clous aux oreilles tous peints à la feuille d’or avec un pinceau extrêmement fin.
Tenía una página con la ilustración de un barco lenita coronando una ola desde la alta perspectiva de un marinero encaramado en el aparejo, y todos los marineros allá abajo, en cubierta, con anillos en las manos y pendientes en las orejas pintados con el pincel más pequeño del mundo y con oro de verdad.
Des hommes qui, la majeure partie de leur existence, dévoraient les comic strips de la presse et les périodiques à quatre sous et dont beaucoup étaient jeunes et novices dans l’utilisation du crayon, du pinceau à encre et des cruelles contraintes temporelles du travail à la pièce, se démenaient pour dépasser, d’une part, les strictes exigences spatiales des illustrations des journaux et, de l’autre, le pur verbiage surchauffé des pulps.
Hombres que durante la mayor parte de sus vidas habían leído tiras cómicas de periódicos y revistas pulp, muchos de ellos jóvenes y sin experiencia con el lápiz, el pincel de entintar y los crueles plazos de entrega del trabajo a destajo, luchaban por ver más allá de los estrictos requisitos espaciales de la tira de prensa, por un lado, y de la atronadora y exuberante elocuencia del pulp por el otro.
L’un d’eux présente leur requête : « Grand Sultan, en combattant bravement pour notre religion, nous sommes tombés captifs aux mains des Infidèles et n’avons dû notre liberté qu’à nos frères laissés en otages : nous venons chercher la rançon. Mais en revenant ici, à Istanbul, nous avons trouvé tout si cher qu’il nous est de fait impossible de réunir la somme nécessaire au rachat de nos frères de rang, qui restent, misérables, prisonniers des giaours. Tu es notre recours : Donne-nous soit de l’or, soit des esclaves que nous puissions échanger contre nos chers frères. » Cette fois-ci, sur ce chien qui suit la scène d’un coin du tableau, ouvrant un seul œil paresseux sur tous ces beaux ambassadeurs et sur notre Sultan, et tous ces pauvres héros de nos guerres, ce sont les griffes, caractéristiques de Cigogne, que l’on retrouve, exactement les mêmes, sur le chien qui observe aussi la scène de la pièce d’or dans le livre de l’Oncle. Parmi les saltimbanques — de ceux qui font la roue tout en faisant virevolter des œufs en équilibre au bout de longues baguettes —, l’un d’eux, chauve, en culotte courte et gilet violet, agenouillé sur un coin du tapis de sol rouge, tient son tambourin de la même façon que la servante qui apporte le plateau de cuivre, dans l’illustration de la couleur rouge pour le livre de l’Oncle : œuvre d’Olive.
Uno de ellos decía: «Sultán nuestro, nosotros, heroicos soldados tuyos, caímos prisioneros mientras luchábamos por la fe contra los infieles y sólo nos pusieron en libertad para que encontráramos el dinero de nuestro rescate después de que dejáramos como rehenes a algún pariente o algún hermano, pero al regresar a Estambul nos encontramos con que todo estaba tan caro que ahora no podemos reunir el dinero necesario para liberar a nuestros familiares, que siguen como rehenes en manos del infiel, y necesitamos tu ayuda; danos oro o danos prisioneros para que podamos intercambiarlos por nuestros hermanos rehenes y podamos salvarlos». Las uñas del perro perezoso que desde un rincón observaba con su único ojo abierto a Nuestro Sultán, a los pobres veteranos empobrecidos y a los embajadores tártaros y persas que estaban en el Hipódromo eran claramente las mismas uñas que las del perro que, en el libro del tío, llenaba un rincón en una escena donde se mostraban las aventuras del áspero y debían de haber salido del mismo pincel, de las manos de Cigüeña. Los dedos de uno de los titiriteros que daban vueltas de campana y sostenían huevos en palos, uno calvo, con un chaleco morado, con las piernas desnudas y que tocaba una pandereta en cuclillas sobre una alfombra roja que había a un lado, coincidían exactamente con los de la mujer que sostenía una bandeja en la pintura roja del libro del Tío (Aceituna).
Une partie de l’inspiration de Manolo Valdés se nourrit des répertoires les plus sophistiqués de l’histoire de l’art, de ce grand Musée imaginaire qu’a conçu Malraux et qui se trouve pour moitié dans la mémoire et dans les illustrations des livres, dans la vibration magnétique d’une œuvre qu’on approche avec une révérence stimulée par les ondes virtuelles que propagent les photographies et les reproductions ;
Una parte de la inspiración de Manolo Valdés se nutre en los repertorios más sofisticados de la Historia del Arte, en ese gran museo imaginario que concibió Malraux y que está a medias en la memoria y en las ilustraciones de los libros, en la magnética vibración de una obra a la que uno se acerca con reverencia excitada en las ondulaciones virtuales que propagan las fotografías y las copias;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test