Translation for "illettré" to spanish
Translation examples
Ils étaient sales et illettrés.
Estaban mugrientos y eran analfabetos.
IBS : Mais elle n’était pas illettrée ?
IBS: Pero no era analfabeta, ¿verdad?
— Il est dyslexique, pas illettré.
—Es disléxico, no analfabeto —dijo—.
Pas mal pour un chanteur illettré.
No está mal para un cantante analfabeto, ¿no?
Ai-je indiqué que Duffy est illettré ?
¿He mencionado que Duffy es analfabeto?
Tous les léperos sont ignorants et illettrés.
Todos los léperos son ignorantes y analfabetos.
La plupart des Mongols étaient illettrés.
La mayor parte de los mongoles era analfabeta.
Des illettrés sur Mars ! Ça, c’était un signe avertisseur.
¡analfabetos en Marte! Esa era una señal.
à l’époque, beaucoup de paysans étaient illettrés ».
muchos campesinos eran analfabetos en aquella época».
— Les magiciens illettrés sont le fléau de Terremer !
—¡Los magos analfabetos son la maldición de Terramar!
Y a même un dessin pour les illettrés.
Hay hasta un dibujo para los iletrados.
et il écrit comme un illettré.
Pero escribiendo es un iletrado, un ignorante.
Parce que vous êtes illettrées, ignorantes et pauvres.
Porque son iletradas, ignorantes y pobres.
Nous devons avouer que le baron du Guénic était entièrement illettré, mais illettré comme un paysan : il savait lire, écrire et quelque peu compter ;
Habremos de confesar que el barón de Guénic era por completo iletrado, lo que se dice iletrado como un campesino: sabía leer y escribir y algo de cuentas;
— Pas du tout, John. Tu es un illettré. Je me souviens, maintenant.
—No, John, no lo sabes. Pecas de iletrado. Ahora lo recuerdo.
— Un tel pourcentage d’illettrés en sixième, ça ne se voyait pas de mon temps !
– ¡Semejante porcentaje de iletrados no se veía en mis tiempos!
La directrice de mon école me dit : « Nos enfants sont illettrés, ignorants.
El director de mi escuela me dijo: —Nuestros niños crecieron iletrados, en la ignorancia.
peste le professeur de collège en accueillant des sixièmes qu’il estime illettrés.
maldice el profesor de secundaria al recibir a sus alumnos, a quienes considera iletrados.
Et si Remedios avait raison, tout illettrée et naïve qu’elle était ?
¿Y si no le faltara razón a Remedios, por iletrada e ilusa que fuera la pobre mujer?
Elle avait des façons de grosse chatte qui n’étaient pas tout à fait normales ; et l’instinct rapide des illettrés.
Ella tenía maneras de experta que no eran del todo normales, y el instinto rápido de las iletradas.
Non, il n’était pas illettré.
No, él no era inculto.
Vous n’êtes pas un paysan illettré.
No sois ningún campesino inculto.
l'écriture était celle d'un illettré.
y estaban escritas con letra de persona inculta.
Son prédécesseur était un barbare rusé mais illettré.
Su predecesor fue un astuto semibárbaro inculto.
C’est un homme cultivé qui tente de nous faire croire qu’il est illettré.
Es un hombre educado que trata de hacernos creer que es un inculto.
On ne l’aurait pas pris pour un Américain, sans doute, mais pas davantage pour un immigrant fruste et illettré.
No parecía norteamericano, quizá, pero tampoco un inmigrante grosero e inculto.
C’était un vieux bonhomme mal dégrossi, illettré au point de savoir à peine se servir d’une plume.
Era un viejo rudo, y tan inculto que a duras penas sabía escribir.
Ils étaient interloqués par l’exhibition, mais un grenadier, plus illettré et peu sensible aux roucoulades, fronça les sourcils, menaçant :
La exhibición los había dejado atónitos, pero un granadero, más inculto y poco sensible a los arrullos, frunció el ceño, amenazante:
En dépit de ces avantages, je découvris que le colonel Ingram se trouvait dans la même situation que les mécaniciens illettrés à qui j’avais eu affaire.
A pesar de estas ventajas, descubrí que el coronel Ingram se encontraba en la misma situación que los mecánicos incultos con los cuales me las había entendido.
— Néanmoins, poursuivit Pelletier, il faudra lui demander vous-même ce qu'il vit dans le soldat inculte et illettré que j'étais.
– En cuanto a Simeón -prosiguió Pelletier-, tendrás que preguntarle tú misma lo que vio en un soldado sin cultura ni instrucción como tu padre.
Une vieille lui baise la main, une autre s’agenouille pour baiser le bord de son vison, des groupes se forment autour des échiquiers et des jeux de cartes, Inés se promène entre les tables, inspectant le tripot, dehors les pigeons picorent au faible soleil de la cour mais à l’intérieur, dans la fumée, les silhouettes se courbent sur les damiers et les mains battent les cartes dans la pénombre, une partie de brisque avec des cartes flambant neuves, ce n’est pas la même chose qu’une partie avec des cartes chiffonnées que je vais mettre de côté parce qu’il manque le valet de trèfle, tu donnes, Zunilda, c’est à toi de prendre, je ne veux pas jouer avec Ema, c’est une tricheuse, viens à cette table, Iris, si tu veux jouer au domino, je vais te montrer, non, Iris ferait mieux de jouer ici avec nous aux courses de chevaux, c’est davantage un jeu pour petites gamines, Eliana peut jouer avec vous si vous voulez, ou Mirella, elles oublient le café qui fume, le pain, les yeux vifs des braises, la messe qu’elles allaient écouter à la radio de Brígida qui trône sur le buffet, le père Azócar dit que ça compte comme si on y allait, parce qu’on est vieilles, malades, et qu’on a beaucoup de mal à marcher, mais aujourd’hui nous n’écoutons pas la messe parce que notre bienfaitrice nous a apporté des jeux et qu’elle nous surveille en se promenant parmi nous pendant qu’on joue, souriant de la joie qu’elle voit dans nos yeux larmoyants, écoutant le bruit des dés agités dans le cornet, mains presque paralysées disposant des piles de jetons verts, de jetons noirs, pour un jeu qu’elles ignorent, il tombe des billes de verre qui roulent à terre, une vieille s’accroupit, une autre va à quatre pattes sous la table chercher la bille de verre laiteux entre les pattes chaussées de pantoufles éventrées, pieds gonflés, varices couvertes de bas sales, mais les vieilles à qui appartiennent les jupons tachés et les oignons ne se rendent même pas compte qu’il y a une vieille à quatre pattes parce qu’il me manque une bille, elle était comme du lait, ma bille, tire donc ta patte, Clemencia, qu’est-ce que ça peut faire qu’il manque juste une bille, allons, commençons, à la brisque, au burro(53) à la chiflota(54), mais pas au poker ni au monte, non, non, mon Dieu, ne jouez surtout pas au monte, c’est le jeu du démon et il est réprimé par la loi, je ne sais pas ce que ça peut bien être que ce jeu avec des jetons de toutes les couleurs et ce damier si joli, il vaut mieux le mettre de côté pour que la Rita me lise le mode d’emploi qui est là sur le couvercle et que je ne peux pas lire, n’allez pas croire que je ne le lis pas parce que je ne sais pas lire, c’est parce que les caractères sont si petits et que j’ai une si mauvaise vue, ce n’est pas la règle du domino, María, vous êtes en train d’inventer des règles à votre guise, qu’est-ce que tu racontes, toi, que je ne suis qu’une vieille illettrée, l’heure de la messe est passée mais ça n’a pas d’importance parce que des messes, on en transmet à toute heure, et plus tard, il y a une messe chantée tout ce qu’il y a de bien, mais on ne se souvient pas non plus d’écouter cette messe-là, car nos mains gercées agitent les cornets, nos doigts terreux prennent un as de carreau et font avancer de six cases le petit cheval blanc et bousculent les jetons sur la table à jeu parce que la Rosa Pérez a triché, moi je ne joue plus avec la Rosa Pérez, qu’elle aille à une autre table, allèguent nos bouches aux lèvres rentrées qui halètent d’indignation tandis que le feu se met à fumer, que le café refroidit et que misiá Inés se promène, se promène, pose une seconde sa main sur l’épaule de Zunilda qui lui sourit, se promène et ne dit rien, regarde, écoute, se promène enveloppée dans son vison caramel en traînant sa robe de chambre purpurine entre les tables où roulent les dés, courent les chevaux, rivalisent les rois et les fous, s’accumulent les jetons noirs et s’épuisent les blancs, dites-nous donc si ce n’est pas de la triche, misiá Inés, vous devez sûrement vous y connaître, vous, dans ces courses d’autos, non, je ne connais rien aux courses d’autos, mais aux courses de chiens si :
Una vieja le besa la mano, otra se arrodilla para besarle el borde del visón, se van organizando grupos alrededor de los tableros y las barajas, Inés se pasea entre las mesas observando el garito, afuera picotean las palomas en el sol débil del patio pero adentro, en la humareda, las figuras se giban sobre los tableros y las manos barajan naipes en la penumbra, una partida de brisca con naipes flamantes no es como una partida de brisca con mis naipes traposos que voy a guardar porque les falta la sota de bastos, tú das, Zunilda, a ti te toca robar, yo no quiero jugar con la Erna porque es una tramposa, ven a esta mesa, Iris, si quieres jugar dominó yo te enseño, no, que la Iris juegue aquí con nosotras a las carreritas de caballos que es un juego más para chiquillas chicas, la Eliana que juegue con ustedes si quieren o la Mirella, se olvidan del café que humea y del pan y de los ojos abiertos de las brasas y de la misa que iban a oír en la radio de la Brígida que preside en el aparador, el padre Azócar dice que nos vale porque somos ancianas, somos enfermas, nos cuesta mucho caminar, pero hoy no oímos misa porque nuestra bienhechora nos trajo juegos y nos vigila paseándose entre nosotras mientras jugamos, sonriente con la alegría que ve en nuestros ojos que lagrimean, escuchando el ruido de los dados agitándose en el cubilete, manos casi tullidas que organizan pilas de fichas verdes, de fichas negras para un juego que desconocen, caen bolitas de cristal rodando por el suelo, una vieja se encuclilla, otra gatea debajo de la mesa para buscar la bolita de cristal lechoso entre las patas calzadas con zapatillas que revientan, pies hinchados, várices cubiertas con medias sucias, pero las viejas a quienes pertenecen las enaguas manchadas y los juanetes ni se dan cuenta de que hay una vieja gateando porque me falta una bolita, era como leche mi bolita, quita para allá tu pata pues, Clemencia, qué importa que falte una bolita no más, ya, empecemos a jugar, brisca sí, burro sí, chiflota sí, pero póker no, ni monte… no, no por Dios, no vayan a jugar al monte que es el juego del demonio y está penado por la ley yo no sé qué juego será éste con fichas de tantísimos colores, y el tablero tan bonito mejor guardado para que la Rita me lea las instrucciones que vienen aquí en la tapa que yo no leo no vaya a creer que no leo porque no sé leer sino porque la letra es tan chiquitita y tengo tan mala vista, ésa no es regla del dominó, María, usted está inventando reglas que le convienen, qué hablái tú que soi una vieja ignorante no más, pasó la hora de la misa pero no importa porque misas transmiten a toda hora y más tarde hay una misa cantada de lo más linda pero tampoco nos acordamos de oír esa misa porque nuestras manos agrietadas agitan los cubiletes, nuestros dedos arcillosos roban un as de oro y adelantan seis espacios el caballito azul y revuelven las fichas del tablero porque la Rosa Pérez hizo trampa, yo no juego más con la Rosa Pérez, que se vaya a otra mesa alegan nuestras bocas sumidas que resoplan indignación mientras humea el fuego y se enfría el café y misiá Inés se pasea, se pasea, coloca su mano un segundo sobre el hombro de la Zunilda que le sonríe, se pasea y no dice nada, mira, escucha, se pasea envuelta en su visón color caramelo, arrastrando su bata lacre entre las mesas donde ruedan los dados, corren los caballos, luchan los reyes y los alfiles, se acumulan las fichas negras y se terminan las blancas, diga usted si no es trampa pues, misiá Inés, usted sí que debe entender de estas carreras de autos, no, no entiendo nada de carreras de autos, pero de carreras de perros, sí.
Il présumait que son demi-frère n’était pas illettré, bien qu’il n’ait jamais vu le moindre document écrit de sa main.
A pesar de que asumía que su hermano era un hombre instruido, jamás había visto nada de naturaleza escrita procedente de su hermanastro.
Interdit aux mestizos, ce savoir était peu répandu parmi les Espagnols qui, à moins de se destiner à la prêtrise, étaient tous quasi illettrés.
Ese aprendizaje no sólo estaba prohibido para un mestizo; los españoles rara vez eran personas instruidas, a menos que estuvieran destinadas al sacerdocio.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test