Translation for "il-dit-elle-dit" to spanish
Translation examples
— Que s’est-il passé ? — C’était ce qu’on appelle un « il-dit/elle-dit ».
– ¿Qué ocurrió? – Es lo que llamamos un «él dijo, ella dijo».
La Vie est le monde de Eh Bien De Toute Façon, et Ce Qui Me Rappelle, et Dit-Il, Dit-Elle.
La Vida es el mundo de «Bueno, En fin», y de «Lo cual me Recuerda», y de «Él Dijo», «Ella Dijo».
Ne peux-tu pas me dire, dit-elle, dit Austerlitz, ce qui te rend à ce point inaccessible ?
¿Puedes decirme, dijo ella, dijo Austerlitz, cuál es la razón de que seas tan inaccesible?
D’où, avait dit Ashman, dit Austerlitz, ces sacs de pommes de terre et ces grains répandus.
De ahí, dijo Ashman, dijo Austerlitz, los sacos de patatas y el grano amontonado.
Il y avait un peu plus d’un an, pour son dixième anniversaire, me dit Gerald, dit Austerlitz, son oncle Alphonso lui avait offert deux pigeons gris ardoise et un autre blanc comme neige.
Hacía más de un año, por su décimo cumpleaños, me dijo Gerald, dijo Austerlitz, su tío Alphonso le había regalado dos palomas azul pizarra y una blanca como la nieve.
D’autres gens. Il nous l’a dit. — Non, dit Connor en secouant la tête. Si on met de côté tout le baratin, ce que nous a révélé le sénateur Morton, ce sont ses préoccupations : « L’enquête est-elle terminée ?
Manada y otros. Él mismo nos lo dijo. —No —dijo Connor—; si dejamos aparte toda la palabrería, vemos que el senador Morton nos dijo claramente lo que le preocupaba: ¿Ha terminado la investigación?
Le soir même du jour où Agáta a dû quitter son appartement, me dit Věra, dit Austerlitz, est apparu dans la Šporkova un délégué du “Centre d’administration des biens confisqués” et il a apposé un placard sur la porte.
En la Šporkova, me dijo Věra, dijo Austerlitz, el mismo día en que Agáta tuvo que dejar su vivienda, apareció un enviado del Centro Fideicomisario de Bienes Confiscados y puso un sello de papel en la puerta.
Parfois, d’ici, dit Lemoine, dit Austerlitz, il avait l’impression de sentir sur ses tempes et son front passer le flot du temps, mais il ne s’agit vraisemblablement, ajouta-t-il, que d’un réflexe dû à ce que j’ai pris conscience, au fil des années, que la ville tout en bas s’est constituée par accumulation de strates successives.
A veces, dijo Lemoine, dijo Austerlitz, le parecía sentir allí arriba la corriente del tiempo en torno a su frente y sus sienes, pero probablemente, añadió, sólo era un reflejo de la conciencia que se ha formado en mi cabeza de las diversas capas que ahí abajo, sobre el suelo de la ciudad, se han ido superponiendo.
Agáta, de son côté, n’était pas prête à émigrer en France sans Maximilian, bien que celui-ci le lui ait conseillé à plusieurs reprises, et c’est ainsi qu’il est advenu que ton père, exposé à l’époque à tous les dangers, me dit Věra, dit Austerlitz, n’est parti que dans l’après-midi du 14 mars, alors qu’il était déjà presque trop tard, seul, par avion, de Ruzyně à Paris.
Agáta, por su parte, no estaba dispuesta a irse a Francia antes que Maximilian, a pesar de que él se lo había aconsejado reiteradamente, y así ocurrió que tu padre, entonces en el máximo peligro, me dijo Věra, dijo Austerlitz, no voló solo a París hasta la tarde del 14 de marzo, cuando era ya casi demasiado tarde.
Je crois, me dit Věra, dit Austerlitz, que durant ces années où une victoire chassait l’autre, même les derniers sceptiques parmi les Allemands finissaient par être atteints d’une sorte de vertige des cimes, tandis que nous, les opprimés, nous vivions en quelque sorte au-dessous du niveau de la mer et voyions une entreprise après l’autre passant aux mains de commissionnaires allemands, assistant, impuissants, à l’infiltration de l’économie de notre pays par la SS.
Creo, me dijo Věra, dijo Austerlitz, que hasta los últimos de los alemanes que dudaban fueron dominados en aquellos años de victorias arrolladoras por una especie de euforia de las alturas, mientras que nosotros, los oprimidos, vivíamos en cierto modo bajo el nivel del mar y teníamos que ver cómo la economía de todo el país era invadida por las SS y una empresa tras otra era traspasada a fideicomisarios alemanes.
— Que s’est-il passé ? — C’était ce qu’on appelle un « il-dit/elle-dit ».
– ¿Qué ocurrió? – Es lo que llamamos un «él dijo, ella dijo».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test