Translation for "il se fiancé" to spanish
Translation examples
Elle se fiance avec Rino, le frère de Lila.
Se compromete con Rino, hermano de Lila.
Il se fiance avec la sœur de Stefano, Pinuccia Carracci.
Se compromete con Pinuccia Carracci, la hermana de Stefano.
Il faut que je songe à Lili, ta plus jeune sœur, et il faut que tu sois fiancée avant elle ;
Hay que pensar en Lilí, tu hermana menor, y debo procurar que tú te comprometas primero.
une mère n’a pas le cœur brisé parce que son fils se fiance, cette histoire ne tenait pas debout !
a ninguna madre se le quiebra el corazón porque su hijo se comprometa, ¡esa historia no se tenía en pie!
Et l’aîné est allé se fiancer à la fille de ce vieux touche-à-tout de Sigmundshofen, vraiment superflu.
Y el mayor va y se compromete con la hija de ese entrometido de Sigmundshofen, así por las buenas.
Nous avons ce philosophe danois, au XIXe siècle, qui se fiance à une certaine Régine, puis rompt le fiançailles pour des raisons qui échappent à tout le monde, elle en épouse un autre, ils ne se reparlent plus jamais, il vit encore une vingtaine d’années en écrivant des livres auxquels personne ne pige rien, enfin il casse sa pipe et cent ans plus tard on célèbre en lui le père de l’existentialisme.
Tenemos a un filósofo danés, del siglo pasado, que se compromete con una chavala llamada Regine, rompe el compromiso por razones que nadie puede comprender, luego se muere, y cien años después lo aclaman como padre del existencialismo.
— Que fait votre fiancé ?
—¿A qué se dedica su novio?
— Son fiancé est dans le cinéma ?
—¿Su novio se dedica al cine?
Il consacra plus de temps à son travail dans la boulangerie de l’Allemand Sozna dans le but de réunir la somme nécessaire pour s’acheter le costume avec lequel, un jour ou l’autre, il devrait se présenter devant ses futurs beaux-parents pour officialiser leur relation amoureuse en demandant la main de sa fiancée.
Dedicó también más horas al trabajo en la panadería del alemán Sozna con el propósito de reunir la suma necesaria para comprarse el traje con el cual, en algún momento, debería presentarse ante los futuros suegros para formalizar la relación amorosa con la petición de la mano de la novia.
Le premier amour de Bettina fut son frère Clemens, futur grand poète romantique, puis comme nous le savons elle tomba amoureuse de Goethe, adora Beethoven, aima son mari Achim von Arnim, grand poète lui aussi, ensuite elle s’éprit du comte Hermann von Pückler-Muskau qui, sans être un grand poète, écrivait des livres (c’est à lui, d’ailleurs, qu’elle dédia la Correspondance de Goethe avec une enfant), puis vers la cinquantaine elle nourrit un sentiment érotico-maternel pour deux jeunes hommes, Philipp Nathusius et Julius Döring, qui sans écrire de livres échangèrent des lettres avec elle (correspondance qu’elle publia en partie), elle admira Karl Marx et le contraignit un jour, alors qu’elle se trouvait en visite chez sa fiancée Jenny, à l’accompagner dans une longue promenade nocturne (Marx n’avait aucune envie de se promener, il préférait la compagnie de Jenny à celle de Bettina ;
 El primer amor de Bettina fue su hermano Clemens, quien más tarde se convirtió en un gran poeta romántico; después estuvo enamorada, como sabemos, de Goethe, adoró a Beethoven, amó a su marido Achim von Arnim, que también fue un gran poeta, después se volvió loca por el príncipe Hermann von Pückler-Muskau, quien aunque no fuera un gran poeta, escribía libros (por lo demás fue a él a quien le dedicó Epistolario de Goethe con un niña), después, cuando tenía ya cincuenta años, tuvo sentimientos materno-eróticos por dos jovencitos, Philipp Nathusius y Julius Döring, quienes no escribían libros pero intercambiaban cartas con ella (esa correspondencia también la publicó en parte), admiró a Karl Marx, al que una vez obligó a dar un largo paseo nocturno con ella cuando éste se encontraba de visita en casa de su prometida Jane (Marx no tenía ganas de ir a pasear, tenía ganas de estar con Jane y no con Bettina; pero ni siquiera él, que fue capaz de poner el mundo patas arriba, pudo resistirse a una mujer que había tuteado a Goethe);
(Cela, il le comprend à présent, quarante ans plus tard, lorsque sa mère fait un pas de côté et disparaît en laissant un espace vital vacant, où peuvent se réveiller à présent des forces longuement endormies qui se grouperont ensuite et sortiront livrer bataille une nouvelle fois, comme si la souffrance de sa mère, à la fin des fins, était juste une façon tardive de dire ce que d’autres appellent ou appelaient le peuple.) Pas par terreur au sens de l’intimidation, par ailleurs toujours teintée d’une certaine excitation, qu’exercent sur lui le frère aîné de son ami et ses compagnons de lutte, qui ont de la classe ouvrière plein la bouche, ainsi que de la bourgeoisie, du parti, de l’impérialisme, de la grève générale, de la révolution permanente – des mots qu’il entend toujours avec des majuscules, qu’il ne visualise que sous forme de colosses donnant l’assaut, une brigade de monstres monumentaux qui traversent toute la planète en seulement trois pas et réduisent le monde de fiancées, de football, de disques et de places de quartier qu’il partage avec son ami à une triste dimension de pygmée –, qu’il voit ensemble et en action une seule fois, dans une réunion où son ami parvient à l’infiltrer et qui, comme la plupart des conclaves trotskistes, est consacré à fumer, à boire du café, du maté et, la nuit déjà bien avancée, du gin, et surtout à « caractériser la situation », un art dans lequel le trotskisme n’a jamais eu, n’a et n’aura pas de rivaux.
(Lo comprende ahora, cuarenta años después, cuando su madre da un paso al costado y desaparece de la escena dejando vacante un espacio vital, donde pueden desperezarse fuerzas largamente dormidas que después se agruparán y saldrán a dar batalla otra vez, como si el sufrimiento de su madre, al final de los finales, no fuera sino una manera tardía de decir eso que otros llaman o llamaban el pueblo). No terror en el sentido de la intimidación, por lo demás siempre teñida de cierta excitación, que ejercen sobre él el hermano de su amigo y sus compañeros de militancia, que se llenan la boca hablando de clase obrera, burguesía, partido, imperialismo, huelga general, revolución permanente —palabras que siempre escucha en mayúsculas, sólo visualiza bajo la forma de unos colosos arremetedores, una brigada de monstruos monumentales que dan tres pasos y ya han cruzado todo el planeta y que reducen a una triste dimensión pigmea el mundo de novias, fútbol, discos y plazas que él comparte con su amigo—, a quienes sólo ve juntos y en acción una vez, en una reunión en la que consigue filtrarlo su amigo y que, como la mayoría de los cónclaves trotskistas, se dedica interminablemente a fumar, beber café, mate y, bien entrada la noche, ginebra, y sobre todo a «caracterizar la situación», un arte en el que el trotskismo no ha tenido, tiene ni tendrá jamás rivales. No, terror en el sentido de terror: terror de ser identificado, secuestrado, encapuchado, torturado, terror de morir como un perro, arrojado al río o dinamitado, por haber donado esos centavos a un mensuario que él mismo, pese a que lo apoya con fervor y suscribe todo lo que dice, de la primera letra a la última, o quizá precisamente por eso, cierra treinta segundos después de haberlo abierto, con la misma determinación, la misma falta de culpa con que un cirujano cierra el tórax que acaba de serruchar después de haberse asomado a su interior putrefacto.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test