Translation for "il conférant" to spanish
Il conférant
Translation examples
el confiriendo
Nous choisir, c’est nous néantiser, c’est-à-dire faire qu’un futur vienne nous annoncer ce que nous sommes en conférant un sens à notrepassé.
Elegirnos es nihilizarnos, es decir, hacer que un futuro venga a enunciarnos lo que somos confiriendo un sentido a nuestro pasado.
L’objectivation d’autrui, nous le verrons, est une défense de mon être qui me libère précisément de mon être pour autrui en conférant à autrui un être pour moi.
La objetivación del prójimo, como veremos, es una defensa de mi ser, que me libera precisamente de mi ser para otro confiriendo al otro un ser para mí.
Quelquefois, la foudre s’abat tout près, et la pièce s’illumine d’une lueur éblouissante, conférant aux ombres des configurations monstrueuses.
A veces, el rayo cae muy cerca, y el cuarto se ilumina con un resplandor deslumbrante, confiriendo a las sombras monstruosas configuraciones.
Toutes les fenêtres de la demeure brillaient avec une grande intensité, conférant à la gigantesque architecture l’apparence d’un vaisseau fantôme émergeant des profondeurs.
Todas las luces de la mansión brillaban con gran intensidad tras los ventanales, confiriendo a la gigantesca estructura la apariencia de un buque fantasmal alzándose de las profundidades.
César, violateur du Rubicon, conférant, comme venant de lui, les dignités qui venaient du peuple, ne se levant pas à l’entrée du sénat, faisait, comme dit Eutrope, des choses de roi et presque de tyran, regia ac pene tyrannica.
César, violador del Rubicón, confiriendo, como procedentes de sí mismo, las dignidades que procedían del pueblo, hacía, como dice Eutropio, cosas de rey, y casi de tirano, «regia ac paene tyrannica»[6].
Elle avait rêvé du major Benjy, et la transformation de ces rêves en cauchemar avait métamorphosé sa tendresse en quelque caillou chauffé à blanc, conférant une douceur concentrée à la vengeance, comme celle de la saccharine par rapport au sucre ordinaire.
Había disfrutado con ciertas ensoñaciones relativas al mayor Benjy, y la transformación de esas ensoñaciones en pesadillas transformó su debilidad para con él en algo parecido a una piedra al rojo vivo, confiriendo a la venganza una dulzura concentrada, como de sacarina frente a los habituales terrones de azúcar.
Il a de longs cils recourbés, le nez droit et pointu à l’arête marquée, et sa lèvre supérieure se retrousse lorsqu’il sourit ou rit (et il rit ou sourit beaucoup), laissant voir sa face interne plus humide et conférant à son visage une salacité indéniable qui semble involontaire (il n’est pas étonnant qu’il subjugue toutes sortes de femmes).
Tiene largas pestañas vueltas, la nariz recta y picuda con el hueso muy marcado, y el labio superior se le dobla hacia arriba al sonreír y reír (y ríe y sonríe mucho), dejando ver su parte interior más húmeda y confiriendo a su rostro una salacidad innegable que parece involuntaria (no es extraño que cautive a bastantes tipos de mujeres).
Ce problème serait encore très simplifié si j’étais une monade sans portes ni fenêtres et si je savais seulement, de quelque façon que ce soit, que d’autres monades existaient ou étaient possibles, chacune d’elles conférant aux choses que je vois des significations nouvelles.
Este problema se vería también muy simplificado si yo fuera una mónada sin puertas ni ventanas y supiera solamente, de cualquier modo que fuere, que existen o son posibles otras mónadas, cada una de las cuales confiere a las cosas que veo significaciones nuevas.
Les traits un peu grands, le nez bourbonien, la peau qui ne doit plus déjà avoir cette élasticité au pincement propre à la jeunesse, l’empâtement du cou qui n’empêche pas la maigreur du visage, des cils blonds rares et l’œil un peu rouge conférant quelque caractère nocturne à l’ensemble, point de fard, et juste assez de poudre de riz pour faire penser à une dame de compagnie ou à une gouvernante, les cheveux… les cheveux mériteraient un paragraphe, avec leur façon de ne pas se plier à la mode, d’être teints discrètement, de ne pas s’échafauder trop haut comme chez les caissières, de ne pas s’aplatir trop bas comme chez les nurses, la marchande pose doucement son ouvrage et s’avance vers moi.
De anchurosas facciones, nariz borbónica, con una piel que, al pellizcarla, notamos ya desposeída de esa elasticidad propia de la juventud, ese abotargamiento del cuello que no es óbice para la delgadez del rostro, unas ralas pestañas rubias y un ojo enrojecido que confiere al conjunto un carácter nocturno, ni una pizca de colorete pero con el polvo de arroz necesario para que pensemos en una dama de compañía o una ama de llaves, su cabello… su cabello necesitaría un párrafo, con esa manera de no plegarse a la moda, de estar teñido discretamente, de no estar recogido en un moño alto —como lo llevan las cajeras— ni lucir sus puntas lisas —como las niñeras—, despacio, la vendedora deja su labor y se encamina hacia mí.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test