Translation for "hôlderlin" to spanish
Hôlderlin
  • holderlin
Similar context phrases
Translation examples
holderlin
Aussi la fin tragique de Hôlderlin, Kleist et Nietzsche fait-elle partie intégrante de leur destinée.
Así se comprende que las muertes de Hölderlin, de Kleist o de Nietzsche formen parte integrante de su destino.
Les auteurs sélectionnés par l’Unterscharfuhrer étaient Schiller, Holderlin et, choix bizarre, témoin de son ignorance : Heinrich Heine.
Los escritores elegidos por el Unterscharführer eran Schiller, Hölderlin, y, extraña e ignorantemente, Heinrich Heine.
Hôlderlin, Kleist et Nietzsche – chacun à sa manière – restent des rebelles, des révoltés, des insurgés contre l’ordre existant. Ils préfèrent se briser plutôt que de céder ; ils poussent leur intransigeance jusqu’à la destruction, jusqu’à la mort.
Los tres, Hölderlin, Kleist y Nietzsche, son eternos rebeldes, sublevados, amotinados contra el orden de las cosas. Prefieren romperse antes que ceder al orden establecido, y su intransigencia es llevada, sin titubeos, hasta su propio aniquilamiento.
et, comme si la mention d’une église de campagne avait déclenché en lui un irrépressible mécanisme, il cita les premiers vers du poème d’Hôlderlin où il est question du bleu adorable d’un clocher, et du cri bleu des hirondelles.
y, como si la mención de una iglesia de pueblo hubiera disparado en él un mecanismo irreprimible, citó los primeros versos del poema de Hölderlin donde se habla del azul adorable de un campanario, y del grito azul de las golondrinas.
Parce qu’elle est « jubilante dissolution », l’euphorie ne saurait se prolonger chez Nietzsche aussi longtemps que l’aliénation contemplative de Hôlderlin : celui-ci fut élevé par le chagrin sur un haut-lieu de paix et d’oubli où il fut constamment visité par des images silencieuses avec lesquelles il dialoguait dans le même langage simple, calme et mélodieux.
Dado que es “alegre disolución”, la euforia no se podría prolongar en Nietzsche tanto tiempo como la alienación contemplativa de Hölderlin: la tristeza elevó al poeta a una altura de paz y olvido donde era constantemente visitado por imágenes silenciosas con las que dialogaba en el mismo lenguaje simple, calmo y melodioso. El silencio en los poemas de la “locura”
Et c’est là qu’il nous montre le mieux que pour lui aussi la lutte avec le démon a été le problème vital de son art. Car seul celui qui a rencontré le démon dans sa vie, qui a frémi devant son regard de méduse, qui s’est rendu compte du danger qu’il représentait, celui-là seul peut le craindre à ce point. Quelque part dans les fourrés de sa jeunesse Goethe a dû se trouver face à face avec le monstre et c’est par la création – Werther le prouve – qu’il a échappé au destin de Kleist et du Tasse, de Hôlderlin et de Nietzsche !
Y es precisamente ese ataque encarnizado lo que revela y traiciona su secreto, y éste es: que, para él, la lucha contra el demonio fue también el problema decisivo de su arte, pues solamente quien se ha encontrado en su vida con el demonio, quien lo ha percibido en todo su peligro, sólo ése puede sentirse enemigo terrible de él. En alguna peligrosa encrucijada de su vida debió Goethe de encontrarse un día frente a frente con el Maligno en lucha de vida o muerte. Buena prueba de ello es Werther, donde proféticamente está escrita la vida de Kleist y de Tasso, de Hölderlin y de Nietzsche.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test