Translation examples
(Comme au théâtre ou à l’église, la puissance de l’action fait oublier les décors.) Les placards publicitaires donnent au spectacle muet une unité, pourtant la boxe est plus proche de la danse ou de la musique que de l’écriture. Passer d’un match ordinaire à un « match du siècle » comme celui de Joe Louis et Billy Conn, de Joe Frazier et Mohammed Ali, de Marvin Hagler et Thomas Hearns, c’est écouter, au lieu d’un morceau de guitare mal joué, une interprétation parfaite du Clavecin bien tempéré. Cela aussi fait partie du mystère : les événements se succèdent si vite, avec une subtilité si déconcertante, qu’il est seulement possible d’en mesurer la profondeur, de comprendre que les mots n’y ont plus leur place.
(Como en el teatro o en la iglesia, el escenario queda borrado, idealmente, mediante la acción trascendente). Los anunciadores de la primera fila le dan al mudo espectáculo una unidad narrativa; sin embargo, en tanto que actuación pública, el boxeo es, claramente, más afín a la danza o la música que a la narrativa. Pasar de una pelea preliminar ordinaria a un «combate del siglo» como aquellos entre Joe Louis y Billy Conn, Joe Frazier y Muhammad Ali, Marvin Hagler y Thomas Hearns, es como pasar de escuchar a medias una guitarra perezosamente tañida, a oír el Clave bien temperado de Bach perfectamente ejecutado, y eso también es parte del misterio de la historia: ocurre tanto, tan rápidamente y con tal sutileza de infarto que no puede absorberse sino para saber que algo profundo está aconteciendo y que acontece más allá de las palabras.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test