Translation for "happés" to spanish
Happés
Translation examples
Ils avaient perdu le curé de Cumbe en entrant à Canudos, happé par les gens.
Habían perdido al cura de Cumbe al entrar a Canudos, arrebatado por la gente.
La plupart des membres du culte ont l’air ailleurs, comme si leur âme avait été happée.
La mayor parte de los adeptos que hay allí parecen idos, como si les hubieran arrebatado el espíritu.
Et je me laisse aller. Je me perds dans ce bleu perdu, agréablement happé par la douceur de l’ensemble, pastèque incluse. Loin.
Y me dejo ir, así. Me pierdo en ese antiguo azul perdido, agradablemente arrebatado por la dulzura de todo esto, sandía incluida.
Ils surgissaient de nulle part, au petit matin, sans grâce ni panache, et disparaissaient le soir, subrepticement, happés par les ténèbres.
Surgían de ninguna parte, de madrugada, sin gracia ni lustre, y se largaban subrepticiamente por la noche, arrebatados por las tinieblas.
Un lac l'avait arraché à son père en l'avalant dans ses profondeurs, de même que, selon le Coran, une baleine avait happé un prophète portant lui aussi le nom de Yunus.
El lago se lo había arrebatado a Rashid engulléndolo, igual que la ballena se había tragado al profeta del mismo nombre que aparecía en el Corán.
Hommes-bêtes et maraudeurs mouraient par vingtaines, mais Malus pouvait également s’apercevoir que les lanciers étaient happés des rangs et écartelés ou terrassés par de terribles coups.
Los hombres bestia y los bárbaros morían por decenas, pero desde su aventajado punto de observación Malus veía cómo los lanceros eran arrebatados de sus filas y hechos pedazos, o derribados al suelo por golpes terribles.
Entre les princes endettés et le commun peuple miséreux, il y avait l’échelon où le profit fuyait, happé par de gros marchands comme les Marcel, qui font négoce de draps, soieries et autres denrées de parure et se sont alors grassement enrichis.
Entre los príncipes endeudados y el pueblo común necesitado estaba el escalón donde se concentraba la ganancia, arrebatada por grandes mercaderes, como los Marcel, que negociaban con telas, sedas y otros artículos de adorno, y que entonces se enriquecieron enormemente.
Dans des bacs se tenaient de grands arbres exotiques dont les branches s’entrelaçaient en hauteur, offrant une diversité de perchoirs vers lesquels les oiseaux s’étaient envolés à l’entrée des deux hommes, comme un grand drap multicolore happé par une tornade.
Había grandes tiestos plantados con árboles exóticos cuyas ramas se entrecruzaban en lo alto, ofreciendo variedad de refugios hacia los que habían volado las aves al entrar los dos hombres, como una gran tela multicolor arrebatada por un tornado.
cogió
Ma main fut happée, secouée avec frénésie. — Comment allez-vous ? balbutiai-je poliment.
me cogió la mano y la apretó con fuerza. —Hum, hola, hum. ¿Qué tal?
Et puis il a pris l'argent, il l'a happé dans la main de Pavel et fourré dans sa poche.
Y luego lo cogió, se lo arrancó a Pavel de la mano y se lo guardó en el bolsillo.
Ses yeux s’agrandissaient, elle se penchait en avant, touchait machinalement le coude de son interlocuteur, happée par la curiosité.
Mantenía los ojos muy abiertos, se inclinaba hacia delante, me cogía a veces de los codos y mostraba una curiosidad extraordinaria.
S’avançant à son chevet, Dev prit le gobelet qu’elle lui tendait, happé par les ombres qui tourbillonnaient dans les profondeurs de son regard vert et or. — De quoi te souviens-tu au juste ?
Dev fue hasta ella y cogió la taza que le tendía, cautivado por las sombras que giraban en las profundidades doradas verdosas de sus ojos. —¿Cuánto recuerdas?
Tout maquillage était interdit et il fallait porter les cheveux courts, ou bien ramassés dans un foulard : un jour, l’axe d’une bobineuse avait happé les mèches d’une des femmes et quand on avait coupé l’électricité, il était trop tard, la machine lui avait arraché le cuir chevelu.
El maquillaje estaba prohibido y el pelo debía llevarse corto o cubierto por un pañuelo, porque en una ocasión el eje de una bobinadora le cogió la melena a una mujer y cuando cortaron la electricidad ya era tarde, le había arrancado el cuero cabelludo.
Pas mal, non ? Comme Constance hochait poliment, elle s’est sentie happée par un coude : elle s’est tournée, c’était un type qui venait de sortir de la fourgonnette, côté passager, et qui tenait à présent gentiment son bras, tout aussi souriant mais beaucoup moins beau : grand, osseux, cou décharné, regard d’autruche.
¿A que no está mal? Mientras Constance asentía cortésmente, sintió que la agarraban de un codo: se volvió, era un tipo que acababa de salir del asiento delantero derecho de la furgoneta, y que ahora la cogía amablemente del brazo, igualmente sonriente pero mucho menos guapo: alto, huesudo, cuello descarnado, mirada de avestruz.
Par la porte ouverte du bureau de Guillam, il le vit raccrocher avec violence et, avant qu’il ait eu le temps de faire un geste, voilà que Guillam avait lancé à Hanstruther – un long jet sans doute dans les cinq mètres – la sacro-sainte clé personnelle du chef résident, pour ainsi dire le symbole de son travail, et que Hanstruther, par miracle, l’avait attrapée : il avait levé sa main gauche et l’avait happée dans sa paume, comme un joueur de baseball ;
A través de la puerta abierta del despacho de Guillam, vio que éste colgaba bruscamente el teléfono y que a continuación arrojaba -un lanzamiento largo, probablemente de cinco metros- la sagrada llave personal del residente en jefe, prácticamente el símbolo de su cargo, que Anstruther cogió por milagro: levantó la mano izquierda y la atrapó con la palma, como un jugador americano de béisbol;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test