Translation for "hallier" to spanish
Translation examples
Gwydion attacha Melyngar dans un hallier.
Gwydion ató las riendas de Melyngar a un matorral.
Dans les halliers de sanguinelle ils trouvèrent des nids d’abeilles sauvages, dont certains regorgeaient de miel.
En los matorrales había colmenas de abejas, algunas llenas de miel.
Un couple descendit des halliers, au-dessus d’eux, intimidé par la lumière, des feuilles tombant de leurs vêtements.
Una pareja bajó por el sendero desde el matorral de arriba, intimidados por la luz, sacudiéndose las hojas de sus ropas.
Le soir, tandis que l’on préparait le bivouac dans un hallier au bord d’un ruisseau, Kickaha dit à Wolff :
Esa noche, mientras armaban campamento en un matorral, a la orilla de un arroyo, Kickaha dijo:
Les halliers ont livré passage à une troupe qui s’y était embusquée, – une soixantaine de ces Mongols nomades du Gobi.
Aquellos matorrales han dado paso a una tropa emboscada allí: unos sesenta mogoles, nómadas del Gobi.
«D’après lui, dit le docteur, et il a raison, c’est à croire qu’un cadavre est caché derrière chaque hallier.
—Según él —dijo el doctor—, y tiene razón, se diría que hay un cadáver oculto detrás de cada matorral.
ou lorsqu’ils traversaient les hauts pâturages pour atteindre un hallier de prunelliers situé à l’extrémité nord de la ferme des Wheeler.
o siguiendo el camino a través de los altos pastos, hasta los matorrales de ciruelas salvajes en el extremo norte de la granja de los Wheeler.
Mais que je l’assiste seulement et le voici halliers, embruns, météores, livre sans bornes ouvert, grappe, navire, oasis…
Pero que sólo yo le asista y ahí están matorrales, brumas, meteoros, un libro abierto sin límites, cepas, navío, oasis…
La caatinga se fait plus rare, les halliers et les cactus deviennent plus petits et devant eux s’ouvre maintenant un terrain escarpé.
La caatinga comienza a ralear y empequeñecerse de matorrales y cactos, hasta convertirse en tierra escarpada, al descubierto.
et devant, une lande de bruyère que des halliers rompaient ici ou là roulait vers un marais de brouillards perpétuels qui dégouttaient et tourbillonnaient.
Delante, un brezal, salpicado aquí y allá de matorrales, se extendía hasta un pantano en donde siempre estaba arremolinándose una húmeda neblina.
Melyngar partit au galop ; un instant plus tard, ils étaient tous les quatre accroupis dans un hallier.
Melyngar se lanzó al galope. Un instante después se agazapaban todos en la espesura.
» s’esclaffa le roi, d’un rire à effondrer les voûtes de la crypte et qui, dans le hallier de poil noir, laissait fuser la blancheur des dents.
Su sonrisa era un relámpago de dientes blancos en la inmensa espesura de la barba negra—.
Surplombant les basses-terres et les halliers, verdoyaient les sombres étendues sylvestres de la Montagne Noire où le sanglier était roi.
A lo lejos, por encima de los montes y la espesura del llano, se cernían los oscuros bosques de la Montaigne Noire, donde reinaba el jabalí.
La présence d’un gros solitaire avait été signalée dans un hallier à environ trois kilomètres de Drepanum, et les prétendants se levèrent tôt pour le poursuivre.
Se había informado de la presencia de un animal de enormes colmillos en una espesura de la montaña, a unos tres kilómetros de Drépano, y los pretendientes se levantaron temprano para salir en su busca.
Saban obliqua dans la direction d’où venait le bruit, franchit à toute vitesse un hallier de coudriers et déboucha dans une petite clairière, où l’un des guerriers de Cathallo gisait mort, une flèche à empennage noir en travers de la gorge.
Saban se volvió hacia el revuelo, y atravesó una espesura de avellanos para llegar a un pequeño claro, donde vio que uno de los lanceros de Cathallo yacía muerto con una flecha de plumas negras ensartada en la garganta.
Comme un forçat à perpétuité, je remets mes haillons, mon cher passé, effiloché dans les halliers. Chaque jour il faut rôder dans les gorges, gravir en s’agrippant, la hache en main, les raidillons : préparer du bois pour l’hiver… Pourquoi cela ? Je ne sais. Pour tuer le temps.
Como un presidiario sin plazo me pongo cansinamente mis harapos, mi querido pasado desgarrado en la espesura. Todos los días tengo que ir a las quebradas, arañarme hacha en mano por la pendiente: abastecerme de combustible para el invierno. Para qué, no lo sé. Para matar el tiempo.
Des chevreuils avaient élu domicile dans les parcelles en friche, car ici, aucun chasseur ne viendrait leur trouer la peau. Ils vivaient en toute quiétude dans ces halliers et causaient bien du souci aux vignerons quand, en saison sèche, ils allaient se régaler de jeunes pousses dans les vignes avoisinantes.
Los ciervos habían convertido los terrenos en barbecho en su hábitat natural, pues por allí no pasaba nunca ningún cazador dispuesto a llenar su cuerpo de agujeros. Sin que nadie los molestase, vivían, pues, entre la espesura, comiéndose los vástagos de las vides en los meses secos, para indignación de los viticultores.
Été comme hiver, aussi bien par les chaleurs torrides que par des froids qui dépassent quelquefois cinquante degrés au-dessous de zéro, il courait la plaine durcie, les halliers de mélèzes et de bouleaux, les forêts de sapins, tendant ses trappes, guettant le petit gibier au fusil et le gros gibier à la fourche ou au couteau.
Y tanto en verano como en invierno, bajo los rigores de un calor tórrido o de un frío que sobrepasaba muchas veces los cincuenta grados bajo cero, recorría la dura planicie, las espesuras de maleza y abedules o los bosques de abetos, tendiendo sus trampas, acechando la caza menor con el fusil y la mayor con el cuchillo.
Il se pressa dans la direction de la voix, insouciant du bruit qu’il faisait à écraser les arbrisseaux, à malmener les halliers ; il ne pensait qu’à apaiser la douleur de ses désirs dans une douce félicité. Dans un coin abrité du jardin, cerné de pins et loin de la demeure, le djinn vit l’éclat d’une peau nue, blanche sous le clair de lune. Bondissant par-dessus un buisson de roses, il se saisit du corps offert, l’étreignit… … et sentit contre son visage une poitrine velue.
Apresurándose en la dirección de donde procedía la voz, Sond irrumpió a través de setos y arbustos, sin preocuparse del ruido que estaba haciendo, pensando sólo en poner fin a la tortura de sus deseos con la más dulce bendición. En un amparado rincón del jardín, lejos de la morada principal y rodeado por un cerco de pinos, Sond captó un vislumbre de piel desnuda resplandeciendo a la luz de la luna. Brincando por entre una enredada espesura de rosales, estiró los brazos, se llevó la figura hasta él… y se encontró con su cara apretada contra un pecho peludo.
Dès que nous eûmes contourné le hallier, nous vîmes une cinquantaine de personnes, environ, attroupées autour d’une petite plate-forme.
Al bordear el extremo del soto, vimos a unas cincuenta personas reunidas alrededor de una pequeña plataforma.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test