Translation for "grove" to spanish
Translation examples
Vous savez que le domaine s’appelle « Silent Grove » et il mérite bien son nom. Regardez là-bas. » Et de la main il désigna à quelque deux cents mètres de la maison, un bouquet d’arbres touffus qui tranchait dans ce pays assez dénudé. « C’est un reste des premiers âges, reprit-il. Les arbres, certes, ne sont pas les mêmes.
Ya conocéis su nombre, el Bosque Silencioso. Bien, no es difícil comprender por qué se llama así. “Señaló con el brazo. En aquella zona, el paisaje se mostraba especialmente desolado; rocas, brezos, helechos, pero a unos cien metros de la casa había una magnífica y espesa arboleda.
Il est parvenu à se relever une fois de plus, mais Grover a porté sa flûte de Pan à ses lèvres et s’est mis à jouer. Lénée a fait de même, vite imité par tous les satyres présents dans le bosquet. C’était une mélodie sinistre, un tintement de ruisseau sur des galets. Le sol s’est craquelé aux pieds d’Hypérion. Des racines noueuses se sont enroulées autour de ses jambes.
Consiguió ponerse de pie otra vez, pero Grover empezó a tocar sus flautas. Leneo lo imitó. Y a lo largo de la arboleda, todos los sátiros se sumaron a aquella canción: una melodía misteriosa, como el rumor de un arroyo sobre los guijarros. El suelo a los pies de Hiperión se convulsionó y una multitud de raíces retorcidas le envolvió las piernas.
En effet, le quartier en question se répandait en éventail sur plusieurs kilomètres, à l’ouest du centre, et étendait ses doigts sous forme de rues pittoresques aux noms tels que Strawberry, Plum et Grove[17].
En efecto, el barrio se abría como un abanico varios kilómetros al oeste del centro y se extendía como dedos en unas calles pintorescas con nombres como «de las Fresas», «de los Ciruelos» o «del Huerto».
Il remonta Downshire Hill, tourna à droite dans Keats's Grove.
Subió por Downshire Hill, giró hacia la derecha y llegó a la Alameda de Keats;
Après les événements survenus devant le centre commercial, les citoyens du Grove n’avaient fait preuve que d’une solidarité strictement superficielle.
La solidaridad de los habitantes de Grove después de la primera noche en la Alameda, fue de puro trámite.
En dépit de la brièveté – quatre ou cinq minutes tout au plus – de son arrêt au centre, la stabilité du Grove s’était visiblement détériorée durant cet intervalle.
Incluso en el poco tiempo que había pasado en la Alameda —no más de cuatro o cinco minutos—, Grillo comprendió que la estabilidad de Grove estaba empeorando.
L’imagination collective des citoyens du Grove les avait conçus et façonnés, mais une fois éloignés de leurs créateurs, ils retrouvaient une condition bien plus simple : celle de la lumière qu’avait émise le corps de Fletcher lorsqu’il avait péri devant le centre commercial.
Habían sido concebidos por la imaginación de los habitantes del Grove los que les habían dado forma; pero, en cuanto se apartaron de la compañía de sus creadores, se vieron reducidos al estado más simple: mera luz emanada del cuerpo de Fletcher al morir en la Alameda.
Là, il fut surpris de découvrir une vue panoramique du Grove, donnant sur l’est, au-delà du centre commercial et jusqu’à la lisière de la ville qui se fondait dans une végétation solide. Ou presque solide ; çà et là, le feuillage présentait des trous, et une foule semblait s’être rassemblée dans l’un d’eux.
Allí se sintió sobrecogido ante una vista panorámica de Grove, hacia el Oeste, sobre la Alameda, donde los últimos flecos de la ciudad daban paso a un follaje tupido. Casi sólido. Aquí y allá, el techo de follaje se rompía, y en uno de estos claros parecía como si se hubiese reunido una multitud de gente.
Je me suis rué dehors et j’ai traversé à toutes jambes la cour centrale, Grover derrière moi.
Salí de la cabaña corriendo y crucé el patio central seguido de Grover.
Dans la cité Cedar Grove, les murs sont couverts de graffitis et des épaves de voitures traînent au pied des immeubles.
En las unidades habitacionales de Cedar Grove hay grafiti en las paredes, y coches desvencijados en el patio.
Grover a tourné en courant au coin d’une rue puis il a hésité. Il s’était engagé dans une galerie marchande en impasse. Trop tard pour faire demi-tour.
Grover dobló a toda prisa una esquina y titubeó; se había metido en un patio sin salida, lleno de tiendas, y ya no tenía tiempo de retroceder.
Ce dimanche après-midi-là, Danforth était assis en compagnie de George Grover, administrateur délégué de la Central Intelligence Agency, sous la bougainvillée du petit patio à l’arrière de la maison de Danforth.
En este particular atardecer de domingo, Danforth se hallaba sentado junto al subadministrador de la Central Intelligence Agency: George Grover, debajo de las bugambilias del pequeño patio trasero de Danforth, observando la televisión.
Depuis le Moyen Âge, l’endroit s’appelait Long Grove Farm, mais lorsque Dorothy l’avait acheté à une vente aux enchères, « pour trois fois rien », surtout parce que le terrain qui restait était marécageux, la bonne terre ayant été rachetée par un fermier voisin (oui, celui de la Morris Minor dont la cour était pleine d’oies).
Desde la Edad Media se llamaba Long Grove Farm, pero cuando Dorothy la compró en una subasta «por una bicoca», sobre todo porque las tierras que quedaban eran pantanosas, pues las buenas las había adquirido un granjero vecino (sí, el del Morris Minor y el patio lleno de gansos), Dorothy le cambió el nombre por el de Finca de Adán.
À cet égard, le village le plus infortuné fut Stillbrook, dont les occupants auraient pu un jour récupérer quelques-unes de leurs possessions si un incendie ne s’était pas déclaré dans une maison de Fellowship Street, un soir où soufflait le vent qui avait jadis apporté l’odeur de l’océan jusqu’aux jardins du Grove, un vent grâce auquel les flammes se répandirent dans le village à une vitesse dévastatrice. Le lendemain matin, la moitié du village était réduite en cendres.
En este sentido, una de las partes de Palomo Grove que más sufrió fue Stillbrook, cuyos antiguos ocupantes podrían haber rescatado más tarde algunos de sus objetos perdidos de no ser por un incendio que se declaró en una casa de Fellowship Street una noche en la que soplaba el viento que ya en una ocasión había inducido a los habitantes de Grove a salir a sus patios para oler el mar. Sus ráfagas esparcieron las llamas por toda la zona con devastadora rapidez, y, para la mañana siguiente, la mitad de Stillbrook estaba reducida a cenizas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test