Translation for "grabataire" to spanish
Translation examples
— À la fin de sa vie, mon grand-père était grabataire et incontinent.
—Poco antes de morir, mi abuelo estuvo postrado en cama y sufrió incontinencia.
Mère à la maison, pratiquement grabataire, tyrannique, incontinente, devenant sénile.
La madre en casa y virtualmente postrada en cama, exigente, incontinente y en plena senilidad.
Pauvre, à demi illettré, veuf depuis six ans, il vivait avec une mère grabataire dans deux pièces d’une pension de famille minable.
Semianalfabeto y pobre, viudo desde hacía seis años, había vivido en dos cuartos de una lamentable casa de pensión con su madre, postrada en cama.
J’avais un bébé de deux ou trois ans et c’était déjà assez affreux, avec la mère de mon mari qui était grabataire, sauf qu’elle était peut-être déjà morte à ce moment-là, et puis mon mari en plus, bien sûr.
Y tenía un niño de dos o tres años, lo que ya era bastante de por sí, y encima a la madre de mi marido postrada en cama, aunque por entonces igual ya se había muerto, y mi marido también, claro está.
Grabataire, elle avait passé les sept dernières années de sa vie dans une maison de santé privée. Tous les amis de monsieur et madame Lucas partageaient donc l’espoir, peut-être justifié, que ni l’un ni l’autre ne considéreraient ce deuil comme une tragédie intolérable.
SI tenemos en cuenta que la tía de Philip Lucas, fallecida a primeros de abril, tenía nada menos que ochenta y tres años, y que llevaba los últimos siete postrada en cama en una casa de orates, entraba dentro de lo razonable que entre los amigos del matrimonio hubiese cundido la esperanza de que ninguno de los dos se tomara ese revés como una tragedia irreparable.
Elle n’était la tante de personne en particulier, ou, plutôt, elle était celle d’un défunt cousin issu de germain de Mr Tallis, mais personne ne lui avait contesté le droit, une fois à la retraite, d’occuper la chambre du deuxième étage où, durant la plus grande partie de leur enfance, grabataire d’un naturel doux, elle s’était peu à peu desséchée pour mourir d’une mort sans plainte lorsque Cecilia avait dix ans.
No era la tía de nadie en particular o, mejor dicho, era la tía del difunto primo segundo del señor Tallis, pero nadie cuestionó su derecho, cuando ella se jubiló, a la habitación del segundo piso donde, durante la mayor parte de la infancia de los niños, había sido una inválida dulce y postrada en cama que se fue apagando hasta una muerte resignada cuando Cecilia tenía diez años.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test