Translation for "gobeleterie" to spanish
Gobeleterie
Similar context phrases
Translation examples
Et est-ce qu’on ne pourrait pas emprunter des verres de la salle à manger au lieu des gobelets en plastique ?
Además, ¿podríamos pedir prestada la cristalería del comedor en lugar de usar vasos de plástico?
La fanfare de l’armée jouait tous les soirs et il y aurait un feu d’artifice ; grâce à ce spectacle, Gordon entendait distraire la population de Khartoum des rigueurs du siège. Rebecca avait prévu une table magnifique, mais ce n’était pas, contrairement à ce que Saffron avait insinué pour la taquiner, parce que Ryder Courtney comptait parmi les invités de son père. On avait fait briller l’argenterie et la gobeleterie du consulat, blanchi comme des ailes d’ange les nappes et les serviettes.
Todas las noches la banda militar tocaba, y había un despliegue de fuegos artificiales: la intención del general Gordon era que el espectáculo distrajera a la población de Jartum de los rigores y privaciones del sitio. Rebecca había planeado una mesa espléndida. La platería y la cristalería del consulado habían sido lustradas hasta que tuvieron un brillo deslumbrante, y la mantelería era tan blanca como el ala de un ángel.
Alors toute la famille se rangea autour du foyer en cercle, comme disait Bob Cratchit, il voulait dire en demi-cercle : on mit près de Bob tous les cristaux de la famille, savoir : deux verres à boire et un petit verre à servir la crème dont l’anse était cassée. Qu’est-ce que cela fait ? Ils n’en contenaient pas moins la liqueur bouillante puisée dans le bol tout aussi bien que des gobelets d’or auraient pu le faire, et Bob la servit avec des yeux rayonnants de joie, tandis que les marrons se fendaient avec fracas et pétillaient sous la cendre. Alors Bob proposa ce toast :
Luego toda la familia Cratchit se agrupó en tomo a la chimenea, en lo que Bob Cratchit llamaba «círculo» queriendo indicar medio círculo; y al lado de Bob Cratchit se desplegaba la cristalería de la familia: dos vasos y un recipiente para natillas, sin mango, que sirvieron para el líquido caliente de la jarra tan bien como si hubieran sido copas de oro. Bob lo escanció con expresión radiante, mientras las castañas en el fuego chascaban y se resquebrajaban ruidosamente. Luego Bob brindó:
Par la suite elle passa moins de temps chez nous, nos vies étaient réglées par des choses différentes, la mienne par l’hôpital, la sienne par les chutes de neige. Je ne recevais pas, je n’étais guère à la maison, mon mari revint enfin vers Noël, Emerence le salua avec courtoisie, lui souhaita une totale guérison, et ainsi que sa loi interne le prescrivait, elle apporta chez nous aussi le plat de marraine dû à un convalescent. Enfin je voyais ce plat, quand je la rencontrais dans la rue, je ne pouvais tout de même pas le lui prendre des mains. C’était une sorte de petite soupière, une véritable œuvre d’art tout comme le gobelet, avec sa panse joliment arrondie, ses deux anses et son petit pied rond, chose surprenante, le couvercle de porcelaine portait le drapeau hongrois avec le portrait et le nom de Kossuth1. Elle apportait un bouillon de poule chatoyant, et en voyant que j’admirais surtout le récipient, elle dit qu’il était bien pratique, c’est une de ses patronnes, Mme Grossmann, qui le lui avait donné à l’époque des lois contre les Juifs, elle ne l’utilisait pas comme plat de marraine bien sûr, mais comme cache-pot, c’était tout de même dommage d’y mettre des pots de fleurs.
así hasta Navidades, cuando mi marido fue dado de alta. Emerenc le dio una bienvenida cortés y le deseó que se recuperara pronto, y conforme a su propia ley también nos trajo su guiso de comadrona. Nunca antes había reparado en el recipiente, porque cuando me la cruzaba en la calle lo llevaba cubierto con una servilleta y era imposible apreciarlo bien; esa vez pude hacerlo. Era una fuente de porcelana y, como la copa de aquel día, una auténtica obra de arte: redonda y montada sobre una graciosa base, tenía dos asas y su tapa estaba adornada con un detalle sorprendente: el nombre y la imagen de Lajos Kossuth. [1] El manjar que contenía era un apetitoso y humeante caldo de gallina con abundantes vegetales. Emerenc, al notar que yo recreaba la vista con admiración más en la fuente que en su contenido, me explicó que era un cacharro muy útil y que había sido regalo de la señora Grossmann, su ama en una de las casas donde había trabajado de sirvienta en la época de las leyes antijudías. Ellos la utilizaban de florero —una pena—, pero como tenían tal cantidad de vajilla de porcelana y de cristalería buena, incluida la copa en que me había traído el vino, se podían permitir el capricho;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test