Translation for "glabres" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Son crâne était complètement glabre.
Su cráneo carecía completamente de pelo.
Il était nu, complètement glabre.
Estaba desnudo y carecía completamente de pelo.
Ton menton est glabre et le poil n’y pousse pas.
Tu barbilla es un erial en el que no crece ni un pelo.
Elle s’était ratatinée pour devenir une momie grise et glabre.
Se encogió hasta quedar reducida a una gris momia sin pelo—.
Il n’avait pas de chemise et sa poitrine était blanche, glabre et étroite.
No llevaba camisa y tenía el pecho blanco, sin pelo, y hundido.
Il est totalement glabre, à l’exception du visage, du crâne et du pubis.
No tiene vello, o pelo, salvo en la cara y en la cabeza.
Sa peau était trop douce et trop glabre.
Aquella criatura tenía la piel demasiado tersa y carecía de pelo.
Seules ses jambes en étaient couvertes, son torse glabre était nu.
Él sólo lo llevaba en las piernas; la parte superior, sin pelo, iba desnuda.
Il était petit et robuste, avec les sourcils arqués et le crâne glabre.
Era un hombre bajo, de pecho poderoso, cejas arqueadas y sin un solo pelo en la cabeza.
Pas de poil au menton ni à la poitrine. Ses bras et ses jambes restent glabres.
No le salió pelo en los brazos, ni en las piernas, ni en el pecho, ni tuvo necesidad de afeitarse.
Glabre et blanche, comme la chair des saints.
Blanco y lampiño, como la carne de los santos.
Plaqués au mur, les glabres étaient restés cois.
Pegados a la pared, los lampiños ni se habían movido.
Son corps est aussi glabre que celui d’un nouveau-né.
Su cuerpo es lampiño como el de un recién nacido.
– Oui, le gars est glabre comme un gosse, quoi.
—Sí, que el tipo es lampiño como un crío, vamos.
Dessous, le torse était petit mais musclé, et glabre.
Debajo, el pecho era pequeño, pero musculado, y lampiño.
Il tâtait tes muscles, ta peau lisse et glabre.
Te palpó los músculos, la piel lisa y lampiña.
Ses seins non maquillés étaient glabres et jaunâtres. « Attendez ! »
El pecho sin maquillar era lampiño y amarillento. —¡Espera!
Ce savon, c'était un homme gras et glabre qui le vendait.
Aquel jabón lo vendía un hombre gordo y lampiño.
Il avait presque tout le corps glabre, mais c’était fréquent chez les visiteurs.
La mayoría de su cuerpo era lampiño, pero eso no era raro entre los visitantes.
Sur l’écran, le visage glabre et jovial du journaliste apparut.
En la pantalla apareció el rostro lampiño y alegre del comentarista.
Cette tête était chauve et pâle, et parfaitement glabre.
Era calvo y blanco, y totalmente imberbe.
Le juge fronça son front glabre. Non ? dit-il.
El juez arqueó una ceja calva. ¿No?, dijo.
Comme tous ses habitants, il était plus cadavre qu’homme, la peau sèche, blême, le crâne chauve, le visage glabre.
Como todos los elantrinos, era más cadáver que hombre, con la piel ajada y seca, la cabeza completamente calva y sin cejas.
La créature, un animal glabre, se dressait torse nu, la peau recouverte d’écaillés, de textes et de symboles tatoués.
La criatura que habían iluminado sus faros era un animal calvo con el pecho desnudo, la piel cubierta de escamas, símbolos y textos.
Grise, nue, glabre, plus fantomatique et animale qu’humaine, la forme sauvage tourna avec légèreté le coin du drugstore.
Grisáceo, desnudo y calvo, más fantasmagórico y animal que humano, la silueta salvaje dobló la esquina del autoservicio como una exhalación.
Mais quand l’esprit demeure tout seul, substantif nu, glabre comme un fantôme à qui l’on aimerait prêter un suaire, qu’en est-il donc ?
Pero si el espíritu está solo, como un sustantivo desnudo, calvo como un fantasma al que se quisiera prestar una sábana, ¿qué pasa entonces?
Un bouton d’uniforme en cuivre, un lacet noué, une autre balle de tennis glabre, un papier de bonbon vert et or.
Un botón de cobre de una guerrera, un cordón de zapato con el nudo hecho, otra bola calva de tenis, un envoltorio de caramelo verde y dorado.
Il effleurait du bout des lèvres, d’un air dégoûté, le front glabre du marmot en décrivant un cercle de tout son corps, comme pour ne point rencontrer les petites mains remuantes et crispées.
Julien rozaba con los labios, poniendo cara de asco, la cabeza pelona del chiquillo, arqueando el cuerpo igual que si no quisiera toparse con las manecitas revoltosas y crispadas. Luego, se iba de golpe, como si lo impulsara a alejarse un sentimiento de repugnancia.
Des yourtes crachent au sommet de leur dôme la fumée aromatique d’âtres rudimentaires – mais d’où vient cette manie des primates glabres pour la pyromanie ? – aux pieds de gratte-sol aux parois de diamant qui sillonnent avec précaution les routes intelligentes de la cité.
Las yurtas abovedadas expelen humos aromáticos que proceden de auténticas chimeneas (¿qué tendrá el fuego que tanto fascina a estos primates pelones?) en torno a la base de los rascasuelos con sus muros de diamante que se desplazan cautelosos por las carreteras inteligentes de la ciudad.
Pas d’excitation glabre.
Se acabó la glabra emoción.
Antinoüs flétris, dandys à face glabre,
¡Antinos marchitos, dandis de rostro glabre,
Je serai bientôt glabre. C’est toujours comme ça quand je suis loin de toi. » Le mot « amour » n’apparaissait toujours pas, remarquai-je, et que diable pouvait signifier « glabre » ?
A este paso, pronto estaré glabro. Es lo que me ocurre cuando no estoy contigo». Observé que seguía sin aparecer la palabra «amor». ¿Y qué diantre quería decir «glabro»?
Il se regardait, nu, dans le miroir : cette chose maigre, blanche, glabre, sans jambe, c’était lui.
Étienne se miraba desnudo en el espejo: aquella cosa flaca, blanca, glabra, sin pierna, era él.
– Qu’est-ce qu’on vous sert ? demanda Parisot, un long gaillard dont la tête glabre tenait de celle du bedeau et du jocrisse.
—¿Qué se os sirve? —preguntó Parisot, un largo jayán cuya cabeza glabra tenía algo de la de un sacristán y de la de un papanatas.
Il releva sa face glabre et dure, se passa la main sur son bec d’aigle et d’une voix tout à la fois traînante et goguenarde :
El aludido alzó su faz glabra y dura, se pasó la mano por su pico de águila, y con una voz a la par tarda y socarrona, contestó:
Il avait un peu plus de quarante ans, il était chauve, avec un teint rose et glabre, et portait des lunettes carrées sans monture : le type banquier de l’universitaire, circonspect et moral.
Tenía cuarenta y pocos años, una calvicie más que incipiente, la tez rosada y glabra, y llevaba gafas cuadradas sin montura: el catedrático con imagen de banquero, circunspecto y honorable.
Plus grand que nature, exécuté avec une grande minutie de détails, c’était la reproduction vernie de manière uniforme d’un sexe en érection et des testicules, dont chaque ride, chaque pli et toute la surface glabre luisaient.
Era un modelo, esmaltado uniformemente, a una escala mayor que en la vida real, y con todos los detalles, de un pene erecto con sus testículos, en el que brillaban hasta la última arruga, pliegue y superficie glabra.
Alors l’homme à la tête glabre, au crâne en œuf, s’approcha d’elle, des deux mains saisit la robe qui glissa et la femme jaillit, complètement nue, blanche et mate, la gorge à peine sortie, cerclée autour du bouton d’une ligne d’or, les jambes fuselées, charmantes, le ventre gironné d’un nombril glacé d’or, moiré au bas comme les cheveux de reflets mauve.
Entonces, el hombre de la cabeza glabra, del cráneo de huevo, se acercó a ella, con las dos manos asió el traje, que fue escurriéndose, y brotó la mujer completamente desnuda, blanca y mate, con el pecho apenas enunciado, rodeados de una línea de oro los pezones, las piernas fuseladas y encantadoras, el vientre jironado por un ombligo escarchado de oro y ondulado debajo como los cabellos de reflejos malva.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test