Translation examples
Ce n’était pas avec ces gens-là qu’elle avait traité.
No eran las personas con las que había hecho un trato.
Mais ces gens-là avaient bien des secrets, même envers leur propre famille.
Pero los de su pueblo guardaban muchos secretos, incluso a sus familias.
il frayait avec ces gens-là et les instruisait (conseillait, guidait) dans leur vie quotidienne ;
se mezclaba con esos pueblos y los instruía (aconsejaba, guiaba) en sus vidas cotidianas;
— Je crois qu’il voulait dire ceci : ces gens-là ont le sentiment que nous les avons trahis – que la Ligue les a trahis.
— Supongo que ha querido decir que su pueblo piensa que nosotros, los de la Liga, los hemos traicionado.
J’ai le sentiment que ces gens-là ne valent guère mieux que les peuplades primitives quand il s’agit de nourriture.
Yo diría que esos tipos son poco mejor que los pueblos primitivos cuando se trata de comer.
« Ce sont ces gens-là qui, selon vous, sont tellement plus nobles que les humains ? », dit von Bek.
—¿Ése es el pueblo al que considera mucho más noble que la raza humana? —preguntó Von Bek.
L’Ékumen ne pouvait faire appel à ces gens-là en tant qu’unité sociale ou entité mobilisable.
Los ecúmenos no pueden hablarles a estos pueblos como si fuesen una unidad social, una entidad movilizable;
— Je comprends parfaitement. Mais bien entendu, en ma qualité de gentilhomme espagnol, je ne connais ni la langue, ni les coutumes de ces gens-là.
—Comprendo. Pero, por supuesto, como caballero español, no entiendo el lenguaje ni las costumbres de ese pueblo.
Je ne sais pas si la voix du peuple est celle de Dieu, en tout cas ces gens-là appellent un chat un chat.
«Yo no sé si la voz del pueblo sea la voz de Dios, pero por lo menos no se anda con atajos».
Depuis qu'il avait quitté Kensington Square, J. Pitchley s'était interdit de penser à ces gens-là.
En el tiempo que había pasado desde que viviera en Kensington Square, J.W Pitchley había aprendido a no pensar en los habitantes de esa casa.
Une région idéale pour faire salle comble. Ces gens-là vivaient dans une telle misère qu’ils auraient fait trente bornes à pied pour une bouchée de viande fraîche s’ils en avaient encore eu la force, et que ça avait été gratuit. Mon tortillard haletait, cahotait, faisait des embardées et des arrêts brusques, serpentait à travers les champs de coton puis stoppa soudain sur une voie de garage pendant une demi-heure, attendant je ne sais quoi. Je contemplais les rangées de coton convergeant vers un horizon qui paraissait mijoter au soleil, apercevant çà et là quelques pins desséchés.
Era un buen lugar para conseguir local adecuado con destino al asado. Los habitantes de las casuchas se hallaban en tal estado que eran capaces de hacer sus buenos quince kilómetros para comer un buen trozo de carne fresca. Y si contaban con fuerzas para ello sería gratis. El tren de cercanías en que nos dirigimos hacia el lugar bufaba, silbaba y corría a través de los algodonales. Nos deteníamos durante media hora en determinado lugar a la espera de algo, y yo me distraía contemplando los surcos de algodón que convergían en el cálido horizonte y el negro tocón de un árbol quemado a medio camino resaltando contra los surcos de algodón.
— Non, ma chère, mais ces gens-là sont tes amis et non les miens.
–No, querida, pero son tus amigos, no los míos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test