Translation for "gaufre" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Elle fait ses gaufres.
Está haciendo los gofres.
Des gaufres au petit-déjeuner ?
¿Gofres para el desayuno?
> Parce que tu aimes les gaufres.
>Porque te encantan los gofres.
En fait, j’ai envie d’une gaufre.
La verdad es que me apetece un gofre.
Je vais refaire des gaufres.
Yo voy a hacer más gofres.
On pourrait faire des gaufres ?
Podemos hacer gofres.
Il y a des gaufres et de la confiture sur la table, et si j’en ai envie, je peux très bien prendre une gaufre.
En la mesa hay gofres y mermelada. Si quisiera, podría coger un gofre.
Elle avait fait du café et préparé des gaufres.
Les había preparado café y gofres.
Il nous proposa ses gaufres en cornets ;
Nos ofreció sus gofres con forma de cucurucho;
Est-ce que tu crois que Jésus mangeait des gaufres ?
¿Crees que Jesús comía gofres?
Un curieux replet, vêtu d’un costume en crépon gaufré et coiffé d’un canotier identique à celui du jeune Carpenter Hatch, surveillait la scène, quelques pas derrière le contremaître.
Unos metros detrás del capataz, un joven elegantemente vestido con traje de lino y sombrero de paja, semejante al del joven Carpenter Hatch, observaba el trajín.
Un type dont le canotier et le costume en coton gaufré ne masquaient pas la ressemblance avec le président Garfield ou Luciano Pavarotti, selon les références qu’on avait, se dirigeait vers l’immeuble, venant de derrière les véhicules en stationnement.
Un hombre con sombrero de paja y traje de lino que no ocultaba su parecido con el presidente estadounidense Garfield ni con Luciano Pavarotti, según las referencias de quien observara la escena, avanzaba pavoneándose desde detrás de los vehículos aparcados.
De l’autre côté de la rue, un vieil homme voûté, portant costume en coton gaufré, nœud-papillon et chapeau de paille, l’image même des convenances et de la prospérité du Midwest de la vieille école, descendait avec prudence le perron en pierre rouge du Millhaven Athletic Club.
Al otro lado de la calle, un anciano encorvado vestido con un traje de lino, pajarita y sombrero de paja, la personificación del decoro y la prosperidad de la vieja escuela del Medio Oeste, bajaba los escalones de piedra roja del Millhaven Athletic Club.
le mot « Gaufres » était peint sur la vitrine et un menu était épinglé à la porte, de telle sorte qu’on pût voir ce qu’il y avait à choisir avec les prix demandés.
En el escaparate del establecimiento figuraba la palabra: «Repostería», y a poca distancia, pendiente de la puerta, se exponía la lista de platos con los precios correspondientes.
Il examina des copies de miniatures représentant le fondateur du Houroufisme, Fazlallah d'Esterabad, sur lesquelles on avait ajouté des lettres des alphabets arabe et latin ; les mots ou les lettres qui ornaient des photographies de footballeurs et d'acteurs de cinéma, celles qu'on trouvait dans les paquets de gaufres et de chewing-gums aussi épais que des semelles de crêpe, qu'Alâaddine vendait dans sa boutique ; les photos d'assassins, de simples pécheurs ou de chefs de confréries. Il découvrit des centaines, des milliers, des dizaines de milliers de photos de « gens de chez nous », grouillantes de lettres. De ces photos-là, il y en avait vraiment des milliers, prises dans tous les coins de l'Anatolie, dans les petites villes grises de poussière, les bourgades les plus lointaines, où le sol se crevasse l'été sous le soleil, de celles que rien ni personne – à part les loups affamés – ne peut atteindre en hiver, isolées qu'elles sont quatre mois durant par la neige ;
Vio retratos del fundador del hurufismo, Fazlallah de Esterabad, copiados de miniaturas, a los que se habían añadido letras árabes y latinas, palabras y letras escritas sobre los cromos de futbolistas y artistas de cine de los barquillos de chocolate y los paquetes de chicles, multicolores y duros como suelas de zapatos, que se vendían en la tienda de Aladino y fotografías de asesinos, pecadores y jeques que los lectores le habían enviado a Celâl. Vio cientos, miles, decenas de miles de fotografías de «ciudadanos» sobre las que pululaban las letras: miles de fotografías de ciudadanos enviadas a Celâl en los últimos sesenta años desde cada rincón de Anatolia, desde pequeñas ciudades cubiertas de polvo, desde pueblos remotos en los que el sol resquebrajaba la tierra en verano y por los que nadie pasaba en los cuatro meses del invierno a causa de la nieve exceptuando los lobos hambrientos, desde aldeas de contrabandistas en la frontera siria en las que la mitad de la población masculina andaba coja porque habían pisado alguna mina y aldeas montañesas que llevaban esperando cuarenta años que les construyeran una carretera, y, en las grandes ciudades, desde bares y cabarets, desde mataderos simados en cuevas, desde cafés de traficantes de tabaco y grifa y despachos de la «jefatura» de solitarias estaciones de ferrocarril, desde salones de hoteles en los que pasan la noche los tratantes de ganado y burdeles de Sogukoluk.
Quand Ispas est apparu, le blanc murmure des voix s’est élevé soudain jusqu’à une sorte de cri, ou plutôt de gémissement d’agonie, et les piquetistes, car il s’agissait bien d’eux, endeuillés et tête couverte, ont subitement levé leurs pancartes rudimentaires en carton gaufré ou en contreplaqué, sur lesquelles ils avaient écrit leur opposition à la souffrance et à la mort : « Stop à la tragédie humaine ! », « Boycot de l’agonie ! », « Hurlons contre la mort de la lumière ! », « Non au massacre quotidien ! », « À bas la leucémie ! », « À bas les milliards de siècles où nous ne serons plus ! », « Non aux chutes dans les cages d’ascenseur ! », « Stop aux déraillements ! », « Stop aux accidents d’avion ! », « Stop aux attaques cérébrales », « Stop à la mort sous toutes ses formes ! » Et, au milieu de centaines de slogans de ce type, tracés au stylo, sans calligraphie ni grammaire, sur du carton et du papier d’emballage, ici et là en lettres de sang comme des pavots dans un champ de blé, le mot le plus douloureux qui ait jamais parcouru le larynx des êtres humains, y faisant claquer le crachat et le sang : « À l’aide ! », « À l’aide ! », « À l’aide ! », « À l’aide ! »
Cuando apareció Ispas, el murmullo neutro de las voces creció de repente hasta transformarse en una especie de grito o, más bien, en un gemido de agonía, y los piquetistas —porque, enlutados y con las cabezas cubiertas, resultaban inconfundibles— levantaron bruscamente sus burdas pancartas de cartón gofrado o chapeado en las que habían escrito sus protestas contra el sufrimiento y la muerte: «¡Detened la tragedia humana!», «¡Boicot a la agonía!», «¡Gritad contra la muerte de la luz!», «¡No a la carnicería diaria!», «¡Abajo la leucemia!», «¡Abajo los millones de siglos en los que no viviremos!», «¡No a los saltos en los huecos de los ascensores!», «¡Detened los descarrilamientos!», «¡Detened los accidentes aéreos!», «¡Stop a los infartos cerebrales!», «¡Stop a la muerte en todas sus formas!». Y, desperdigada entre cientos de proclamas así, garabateada a bolígrafo, sin caligrafía y sin gramática, en cartón y en papel de embalar, aquí y allá, con letras sangrientas como amapolas en un campo de trigo, la palabra más dolorosa que ha atravesado jamás la laringe humana y que la ha hecho estallar entre esputos y sangre: «¡socorro!» «¡socorro!» «¡socorro!» «¡socorro!».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test