Translation examples
C’était du noir en fête.
Era un negro de vacaciones.
— Ils étaient avec lui durant les fêtes de fin d’année.
—Han estado con él durante las vacaciones.
— Je suis rentré chez moi pour les fêtes.
—Me fui a mi casa de vacaciones.
— Vous avez passé de bonnes fêtes ?
¿Han ido bien las vacaciones?
Les ouvriers sont en congé pour les fêtes.
Los trabajadores tienen vacaciones durante las fiestas.
– Et moi qui ne suis pas allé le voir depuis les fêtes.
—¡Y yo, que no pasé a verlo desde las vacaciones!
Ils ne rendraient plus visite à leurs parents pour les fêtes.
Ya no tendrían que visitar a las familias durante las vacaciones.
Les délinquants violents aiment les vacances, surtout les fêtes.
A los violadores les encantan las vacaciones.
Oui, vraiment étrange. C'est peut-être les fêtes.
Es raro. Quizá sea la proximidad de las vacaciones.
L’héroïne envahit la ville pour les fêtes. » Mark Rubenstein.
La heroína inunda la ciudad por vacaciones».
les jours de fête étaient rouges.
Los días festivos estaban marcados de rojo.
Vinrent deux jours de fête ;
Se aproximaban dos días festivos.
Tu reviendras à la maison pour les fêtes et on sera ensemble.
Volverás a casa los días festivos y entonces estaremos juntos.
— Les gens des deux pavillons se voient, se parlent ? — Normalement non. Les jours de fête.
—¿Había relaciones entre un pabellón y otro? —No regularmente. Algunos días festivos.
Elle dit, pas grand-chose, qu’elle était encore fatiguée par les fêtes.
Ella dijo que nada en especial, que todavía arrastraba el cansancio de los días festivos.
Trois paires de chaussettes, deux de chaussures, essaie-les avant, les bleu clair sont réservées aux jours de fête.
Pruébatelos antes. Los azules más claros son para los días festivos.
C’était son incarnation, poupée… Du moins en certaines occasions, comme les fêtes.
Claro que era su encarnación, muñeca. Al menos en algunas ocasiones, durante los días festivos y eso.
il ne se manifesta point, pas même les jours de fête pour revoir ses enfants.
no dio señales de vida, ni siquiera los días festivos para ver a sus hijos.
Dimanches et jours de fêtes les voyaient toujours bras dessus bras dessous.
Los domingos y días festivos iban siempre cogidos del brazo.
Elle avait accumulé des ornements et accessoires de décoration pour chaque grande fête.
Coleccionaba adornos y otros artículos de decoración para cada uno de los principales días festivos del año.
Hormis cela, il possédait en réserve quelques fêtes nationales, un général presque neuf et un bateau dans une bouteille (« sur lui nous irons naviguer, madame dona Flor »).
A más de eso todavía poseía de reserva algunos feriados nacionales, un general en buen uso y un barco dentro de una botella («En él saldremos a navegar, señora doña Flor»).
Mais pour l’instant les fêtes, le passage des mois et, surtout, la célébration de nos anniversaires nous empêchent d’oublier que nous venons d’une planète magnifique que même le plus puissant des télescopes ne nous permet plus de voir.
Pero, por ahora, los feriados, el paso de los meses y, de modo muy especial, los cumpleaños nos hacen recordar nuestras raíces en aquel hermoso planeta al que ya no podemos divisar ni siquiera con el mejor telescopio ramano.
Les jours de fête nationale – le 7 septembre, le 15 novembre et le 13 mai – lors des fêtes de fin et de début d’année avec danse des rois mages, crèche de Noël et Bumba-meu-boi, à l’occasion de la venue à Ilhéus d’hommes de lettres de la capitale de l’État, la population se régalait et se divisait sur les talents oratoires du docteur et du capitaine.
En los feriados nacionales -el 7 de setiembre, el 15 de noviembre, o el 13 de mayo (fechas patrias brasileñas)-, en las fiestas de fin de año, o de Año Nuevo con "reisado"-(Fiesta del día de reyes), pesebre y bumba-meu boi (fiesta nordestina), en ocasión de la llegada a Ilhéus de literatos de la capital del Estado, la población se regocijaba y una vez más se dividía ante la oratoria del Doctor y del Capitán.
Craignant que son neveu ne fût victime d’incidents similaires, l’oncle Léon XII demanda au docteur Adonay de lui faire d’emblée deux dentiers : l’un en matériel bon marché pour porter tous les jours au bureau, l’autre pour les dimanches et jours de fête, avec un soupçon d’or sur la molaire du sourire afin de lui donner une pointe supplémentaire de vérité.
Temiendo que el sobrino fuera víctima de sobresaltos similares, el tío León XII le ordenó al doctor Adonay que le hiciera de una vez dos dentaduras: una de materiales baratos, para uso diario en la oficina, y otra para los domingos y días feriados, con una chispa de oro en la muela de la sonrisa, que le imprimiera un toque adicional de verdad.
Cette garde est d’une constance si inébranlable qu’elle va là où le latifundium la convoque, elle ne pose pas de questions, elle ne discute pas, ce sont des marionnettes, par exemple lors du premier mai passé, hommes et femmes ont célébré leur fête des travailleurs et quand le lendemain ils ont repris le travail, la garde montait la garde, Ici ne travaillent que ceux qui n’ont pas été absents hier, ce sont les ordres, et dire ça était juste une façon de ne pas rester muet, car absents, ils l’avaient tous été.
Esta guardia es de tan firme constancia que va a donde el latifundio la llama, ni pregunta, ni discute, son sólo unos mandados, véase lo del uno de mayo, hicieron hombres y mujeres su feriado de trabajadores y, cuando al día siguiente volvieron al tajo, estaba la guardia de guardia, Aquí sólo trabaja quien trabajó ayer, son órdenes, y decir esto era sólo una manera de no quedar callado, porque faltar habían faltado todos.
Même si de nombreux juifs habitaient dans les environs et si la majorité des commerces leur appartenaient et fermaient le samedi dans certains cas, le calme ambiant n’était pas seulement dû à l’heure matinale ou à la fête de Chavouot, jour de shabbat et de la synagogue, car à cet instant, tandis que les Cubains dormaient sur leurs deux oreilles en ce jour férié de Pâques, la plupart des ashkénazes et des séfarades du quartier choisissaient leurs plus beaux vêtements et s’apprêtaient à sortir, animés de la même intention que les Kaminsky.
Aunque en los alrededores vivían muchos judíos y, por tanto, la mayoría de aquellos negocios eran de judíos y en algunos casos permanecían cerrados los sábados, la quietud imperante no se debía solo a la hora o a que estuvieran en Shabat, día de Shavuot, jornada de sinagoga, sino al hecho de que en ese instante, mientras los cubanos dormían a pierna suelta el feriado pascual, la mayoría de los asquenazíes y sefardíes de la zona escogían sus mejores ropas y se preparaban para salir a la calle con las mismas intenciones que los Kaminsky.
Et il se sentait seul au monde, exclu des fêtes et du repos ordonné par Dieu.
Se sentía solo en el mundo, excluido de las fiestas y del descanso establecido por Dios.
Un genre de petite fête éclairée aux néons verdâtres était en train de se dérouler dans le foyer des employés.
En la sala de descanso había una especie de fiesta mal iluminada con fluorescentes.
Ici, cependant, ils s’appliquaient au loisir, comme des artisans, les dimanches et jours de fête, s’appliquent à la gaieté.
Pero aquí se entregaban diligentemente al descanso, como los artesanos a las alegrías de los domingos y festivos.
Il en allait de même pour bien des gens à Amarganth, indigènes et invités qui, épuisés par la fête, s'étaient abandonnés au sommeil.
Lo mismo les pasó a otros muchos en Amarganz, ciudadanos y forasteros que, agotados por la fiesta, se habían entregado al descanso.
Le soir, je lisais, heureuse de faire une pause dans la succession ininterrompue des apéros et des fêtes ;
Leía por las noches, feliz de tomarme un descanso de las continuas salidas para asistir a fiestas o a tomar unas copas.
Je ne vais pas jouer les trouble-fête ce soir. Elle nous a aidés. Elle mérite l’indulgence, dit Folney d’un ton chaleureux.
Esta noche no pienso causarle más problemas. Ha colaborado con nosotros y creo que se merece un descanso -repuso Folney, tajante-.
Les bribes des mensonges qu’elle avait racontés à Viv et Vik la torturaient comme une musique de fête foraine passée en boucle.
Extractos sonoros de las mentiras que les había contado a Viv y a Vik la perseguían como una música de carnaval que se repitiera sin descanso.
Une semaine avant la fête des mères, je flânais dans le rayon lingerie des Galeries Lafayette pendant ma pause déjeuner.
Una semana antes del día de la madre estaba curioseando en la sección de lencería de las Galeries Lafayette durante mi hora de descanso para comer.
Après la cacophonie de la fête, le silence du parc d’attractions au repos était surnaturel. Pas un tic-tac. Pas un froissement.
Tras la cacofonía que producía la feria en movimiento, el silencio de la feria en descanso parecía sobrenatural. Nada. Ni un tictac, ni una rozadura, ni un susurro.
Hewlet et moi on voulait faire un tour sur la Station et dépenser un peu notre bonus, mais Gras-Grace a dit qu'on pourrait faire la fête plus tard.
Hewlet y yo queríamos tomarnos un descanso y gastarnos algunos bonos en la estación, pero Gras-Grace dijo que podríamos celebrarlo más tarde.
Je sais que c'est beaucoup demander, un impossible rêve, l'irrécupérable magie de ma petite enfance avec ses Noëls et ses fêtes d'anniversaire, la stridulation des cigales durant les siestes de l'été.
Sé que es mucho pedir, un imposible sueño, la irrecuperable magia de mi niñez con sus navidades y cumpleaños infantiles, el rumor de las chicharras en las siestas de verano.
quoi qu’il en soit on ne donna pas de repas de fête pour mes commencements du Pentateuque. Simplement le maître vint le jour du shabbat après la sieste me faire passer un examen devant mon père.
Sea como fuere, no hubo banquete por mi iniciación al Pentateuco. Simplemente, el maestro acudió a nuestra casa después de la siesta del sabbat para que realizáramos el examen delante de mi padre.
Les enfants m‚les partageaient leur oisive existence entre messes, promenades, siestes, jeux et fêtes, tandis que les filles flottaient comme des nymphes mystérieuses dans la maison et les jardins, dans des crissements de jupons, toujours sous l'œil vigilant de leurs duègnes.
Los hijos varones pasaban sus ociosas existencias entre misas, paseos, siestas, juegos y parrandas, mientras las hijas flotaban como ninfas misteriosas por aposentos y jardines, entre susurros de enaguas, siempre bajo el ojo vigilante de sus dueñas.
Peut-être aurait-elle pu dire que lui était revenue en tête l’expression sang et lait, vraiment monstrueuse, selon elle, parce que quand elle était petite sa grand-mère l’emmenait parfois le soir avec elle dans l’étable et alors elle regardait fascinée ce liquide blanc que la grand-mère tirait des mamelles des chèvres dans une cuvette de zinc et ensuite elles le portaient à la maison avec la révérence qu’on doit à un trésor tombé du ciel, si dans ce liquide blanc étaient arrivées des gouttes de sang cela lui aurait semblé monstrueux, elle aurait fui d’épouvante, mais elle ne pouvait pas le dire, parce que ce n’était pas un souvenir, c’était une fantaisie, un faux souvenir, elle n’avait jamais été dans cette étable, et ainsi, fuyant un faux souvenir je me trouve à présent ici, pensa-t-elle, dans cette gentille famille qui m’a ouvert les bras avec beaucoup d’affection, je vous prie tous de m’excuser, ce que je dis n’est pas logique et je ne sais pas pourquoi je le dis, surtout devant cet enfant aux joues toutes sang et lait et sa petite sœur aux cheveux roux, je suis confuse, sans doute est-ce parce que je regardais mes mains un peu plus foncées et l’expression lait et sang a eu en moi un écho vraiment étrange, c’est que j’aurais peut-être besoin d’un peu d’air frais, en été il fait plus chaud à Genève qu’à Paris, il y a plus d’humidité, j’aurais peut-être besoin d’un peu d’air, cette fête m’a beaucoup plu, vous êtes tous très gentils, mais c’est comme si j’avais vraiment besoin d’un peu d’air, il y a des années, quand nous étions fiancés, Michel m’avait emmenée jusqu’aux pâturages sur les montagnes, nous y étions allés en autobus, celui qui arrive au dernier village, si je me souviens bien ce n’est pas tellement loin, avec un taxi j’y suis en une demi-heure, au fond les pâturages ne sont pas même à mille mètres, Michel a déjà dû aller faire une sieste, dites-lui de ne pas s’en faire, je serai de retour avant le dîner. Il faisait une grande chaleur.
¿A lo mejor podía decirles que se le había venido a la cabeza la expresión leche y sangre, realmente monstruosa, en su opinión, porque cuando era muy pequeña su abuela se la llevaba con ella a veces por la noche al establo y ella miraba fascinada aquel líquido cándido que su abuela extraía de las ubres de las cabras en una palangana de zinc, y después lo llevaban a casa con la reverencia debida a un regalo divino, pero si en ese cándido líquido hubieran caído unas gotas de sangre, habría resultado monstruoso, habría huido espantada, pero no podía decirlo, porque no era un recuerdo, era una fantasía, un falso recuerdo, ella nunca había estado en aquel establo, y así, huyendo de un falso recuerdo, ahora me hallo aquí, pensó, con esta amable familia que con tanto afecto me ha abierto sus brazos, pido disculpas a todos, lo que digo no tiene lógica, será porque estaba mirando mis manos algo más oscuras y la expresión leche y sangre me ha sonado realmente extraña, es que quizá me haga falta un poco de aire fresco, en verano en Ginebra hace más calor incluso que en París, hay más humedad, quizá lo que me haga falta es tomar el aire, esta fiesta me ha gustado mucho, sois todos de lo más amable, pero es como si realmente me hiciera falta un poco de aire, hace años, cuando éramos novios, Michel me llevó hasta unos prados de los montes, fuimos en autobús, el que llega a la última aldea, si no recuerdo mal, en el fondo no estaban muy lejos, si cojo un taxi llegaré en media hora, en el fondo los prados no están ni a mil metros, Michel debe de haberse ido ya a echar la siesta, decidle que no se preocupe, estaré de regreso antes de cenar. Hacía mucho calor.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test